Srila Rasikananda's Sri Syamananda-sataka
Text 1
sandrananda-nidhih prasada-jaladhis trailokya-sobha-nidhih purna-prema-rasamrtaksaya-nidhih saubhagya-laksmi-nidhih santaptaika-maha-nidhir drava-nidhih karunya-lila-nidhih syamananda-kala-nidhir vijayate madhurya-sampan-nidhih
sandrananda - of intense bliss; nidhih - ocean; prasada- jaladhis - ocean of mercy; trailokya-sobha - of glory in the three worlds; nidhih - ocean; purna-prema-rasamrtaksaya- nidhih - eternal ocean of nectar love; saubhagya - of good fortune; laksmi-nidhih - ocean of opulence; santaptaika-maha-nidhir - great ocean of splendor; drava-nidhih - ocean of pastimes; karunya - of mercy; lila-nidhih - ocean of pastimes; syamananda - Syamananda; kala-nidhir - ocean of artistic skill; vijayate - glory; madhurya - of sweetness; sampan- nidhih - ocean of opulence.
Glory to Sri Syamananda who is 1 an ocean of transcendental bliss 2 an ocean of mercy 3 an ocean of glory that fills the three worlds 4 an eternal nectar ocean of spiritual love 5 an ocean of glorious good fortune 6 a great ocean of splendor 7 an ocean of gracefulness 8 an ocean of the pastimes of compassion 9 an ocean of artistic skill and 10 an ocean of sweetness.
Text 2
yam loka bhuvi kirtayanti hrdayanandasya sisyam priyam saksac chri-subalasya yam bhagavatah presthanusisyam tatha sa sriman rasikendra-mastaka-manis citte mamahar-nisam sri-radha-priya-narma-marmasu rucim sampadayan bhasatam
yam - whom; loka - the people; bhuvi - in the world; kirtayanti - praise; hrdayanandasya - of Hrdayananda; sisyam - disciple; priyam - dear; saksac - directly; chri-subalasya - of Sri Subala; yam - whom; bhagavatah - of the Lord; presthanusisyam - dear grand disciple; tatha - so; sa - he; sriman - glorious; rasikendra-mastaka - of Rasikananda's head; manis - jewel; citte - in the heart; mama - of me; ahar-nisam - day and night; sri-radha-priya - dear to Sri Sri Radha‘-Krsna; narma - joking; marmasu - in the heart; rucim - pleasure; sampadayan - doing; bhasatam - is glorious.
May Sri Syamananda whom the people of this world praise as the dear disciple of Hrdayananda and the dearest grand disciple of of Bhagavan Sri Subala and who is the crest jewel in the crowns of the kings of the rasikas and who pleases Sri Radha's playful friends day and night be gloriously manifest in my heart.
Text 3
syamenaiva rasena yas tri-jagatim anandayaty ullasan syamananda itirayanti kavayo yam karsna-rajam bhuvi sangupta-vraja-sundarendra-ramani-bhava-prakasojjvalam tam vande jagatam gurum sa-karunam sri-durika-nandanam
syamena - dark; eva - indeed; rasena - by nectar; yas - who; tri- jagatim - three worlds; anandayaty - delights; ullasan - joyful; syamananda - Syamananda; iti-thus; irayanti - say; kavayo - poets; yam - whom; karsna-rajam - king of devtoees; bhuvi - in the earth; sangupta - hidden; vraja-sundarendra - of the king of handsome boys in Vraja; ramani - of a beautiful girl; bhava - nature; prakasa - manifest; ujjvalam - splendid; tam - to him; vande - I bow; jagatam - of the worlds; gurum - the guru; sa- karunam - merciful; sri-dutika-nandanam - the son of Sri Dutika.
I offer my repsectful obeisances to the great devotee who because he delights (ananda) the three worlds with the darë nectar of Lord Krsna (syama) the poets call Sri Syamananda He is the king of the devotees of Lord Krsna He reveals the secret truths of the beautiful gopis dear to Vraja's handsome prince He is the son of Sri Durika‘-devi and the merciful spiritual master of all the worlds.
Text 4
atha asirvada-rupe mangalacaranam
cetas ced virala-pracara-madhura-premamrtasvadane kamo marganaya vina yadi sukhad bhavakhya-cintamanau ced raganuga-bhakti-sampadi rucih sarvatma-bhavat tada syamananda-suparva-padapam imam nityam bhajadhvam janah
atha - now; asirvada-rupe - in the form of a blessing; mangalacaranam - auspicious introduction; cetas - heart; ced - if; virala-pracara-madhura - rare and sweet; premamrta - nectar of love; asvadane - in tasting; kamo - desire; marganaya - by searching; vina - without; yadi - if; sukhad - happily; bhavakhya- cintamanau - the contamani jewel of ecstatic love; ced - if; raganuga-bhakti - spontaneous devotion; sampadi - in the treasure; rucih - attraction; sarvatma-bhavat - with all your heart; tada - then; syamananda - of Syamanada; suparva - glorious; padapam - tree; imam - this; nityam - always; bhajadhvam - please worship; janah - O people.
An Auspicious Introduction in the Form of a Blessing
O people if your hearts yearn to taste the rare sweet nectar of love for Lord Krsna if you wish without the trouble of great searching to find the cintamani jewel of ecstatic love for Lord Krsna and if you are attracted to the great treasure of spontaneous love for Lord Krsna then with all your heart please always worship the kalpavrksa tree that bears the name Sri Syamananda.
Text 5
atha sandrananda-nidhih
yasya sri-caranaravinda-yugala-sparsadhikarotsava snigdheyam dharani vibhati nitaram karsnaih strtah sarvatah tam karsnim pranato 'smi krsna-rasadam cit-saukhya-sandrakrtim syamanandam amanda-lila-paramanandam surendrarcitam
atha - now; sandrananda-nidhih - an ocean of intense bliss; yasya - of whom; sri-caranaravinda - lotus feet; yugala - pair; sparsa - touch; adhikarotsava - great festival; snigdha - affectionate; iyam - she; dharani - the earth; vibhati - is manifest; nitaram - always; karsnaih - by devotees of Lord Krsna; strtah - sxtended; sarvatah - in every way; tam - hom; karsnim - devotee of Lord Krsna; pranato 'smi - I bou down; krsna-rasadam - giving the nectar of Lord Krsna; cit-saukhya- sandrakrtim - a form of spiritual bliss; syamanandam - Syamananda; amanda-lila-paramanandam - thebliss of glorious transcendental pastimes; surendrarcitam - worshiped by the king of the demigods.
1 An Ocean of Transcendental Bliss
I offer my respectful obeisances to Krsnananda's son Sri Syamananda He is a great devotee of Lord Krsna To this world he gives the nectar of Lord Krsna His form is filled with spiritual bliss He is delighted by hearing Lord Krsna's glorious pastimes He is worshiped by the king of the demigods The touch of his glorious feet brings a great festival of bliss to the affectionate goddess of the earth By preaching the Lord's glories he has created devotees of Lord Krsna in every direction.
Text 6
santa brahma-rasamburasim iha yam jananti subhrasaya yam su-prema-rasojjvalas ca parama-premaspadam kovidah maya-mohita-manasas ca yam ami aja janah prakrtam tam vande misa-manusakrtim ajam sri-durika-garbha-jam
santas - peaceful; brahma-rasamburasim - the nectar ocean of Brahman; iha - here; yam - who; jananti - know; subhrasayas - glorious hearts; yam - whom; su-prema- rasojjvalas - glistening with the nectar of transcendental love; ca - and; parama-premaspadam - the gerat abode of transcendental loöe; kovidah - expert; maya-mohita-manasas - hearts bewildered by maya; ca - and; yam - whom; ami - they; ajas - fools; janah - people; prakrtam - material; tam - him; vande - I offer respectful obesiances; misa-manusakrtim - pretending to be an ordinary human being; ajam - birthless; sri-durika-garbha-jam - born in Sri Dutika's womb.
I offer my respectful obeisances to Krsnananda's son Sri Syamananda who although he is unborn pretends to be a human being born from Sri Durika's womb The pure-hearted devotees in santa-rasa thinë he is plunged in an ocean of the nectar happiness of Brahman The expert devotes glistening with devotional love knou he is the great abode of devotional love The fools their hearts bewildered by maya thinë him an ordinary human being.
Text 7
pasandadhama-saiva-saktaka-maha-daityendra-sena-yutair vikrantair vikalam vilokya parito gam karsna-senavrtah asil locana-gocaro 'tra krpaya yah prema-sastranvitas tam vande kali-kalmasaugha-dalanam karsnim jagan-mangalam
pasandadhama - the lowest offensders; saiva- saktaka - saivas and saktas; maha-daityendra-sena - the armies of the great kings of the demons; yutair - with mullions; vikrantair - powerful; vikalam - frightened; vilokya - seeing; parito - everywhere; gam - the earth; karsna - of devotees of Lord Krsna; senavrtah - surrounded by the armies; asit - was; locana-gocaro - in the range of sight; atra - here; krpaya - mercifully; yah - who; prema - of love; sastranvitas - with the scriptures; tam - to him; vande - I bow; kali-kalmasaugha-dalanam - stopping the flood of sin in the kali-yuga; karsnim - devotee of Lord Krsna; jagan- mangalam - auspiciousness of the world.
I offer my respectful obeisances to Krsnananda's son Sri Syamananda the auspiciousness of the worlds Seeing the frightend earth overrun by millions of powerful armies of atheists sinners Saivas Saktas and great demon kings Syamananda came before our eyes Surrounded by armies of Krsna devotees and bearing the weapons of the devotional scriptures he mercifully slashed into pieces the flood of sins that had covered the people in Kali-yuga
Text 8
mayaranya-carendrata-mada-bhara-procchrnkhalollanghanam samsarati-bhayankarogra-balavac chardula-vikriditam yan-namna kali-kala-sanga-valitam stambham yayau tat-ksanat tam karsnim pranamami murtimad idam tejo maha-bhi-bhayam
mayaranya - in maya's forest; cara - wandering; indrata - kingdship; mada-bhara - wildness; procchrnkhala - unchained; ullanghanam - jumping over; samsarati-bhayankarogra - great fear of birth and death; balavat - powerful; chardula-vikriditam - tiger's play; yan- namna - by whose name; kali-kala-sanga-valitam - in the kali yuga; stambham - stunned; yayau - of whom; tat-ksanat - from that moment; tam - him; karsnim - son of Krsnananda; pranamami - I bow; murtimad - personified; idam - this; tejo - power; maha-bhi-bhayam - frightening fear itself.
I offer my respectful obeisances to Krsnananda's son Sri Syamananda He is great power personified He frightend fearful Yamaraja himself His name alone stuns Maya's Kali-yuga forest a forest where wild passions roam a forest that is the playground of the fearsome tigers of repeated birth and death.
Text 9
dastam kala-kubhogina nipatitam samsara-kupe kalau samslistam visayandhakara-vidrsam yam preksya lokam grhi dattva svanghry-avalamba-bhakty-agada-rat-premajanany uddharet samseve vyasanardanam tri-jagatas tam krsna-sunum prabhum
dastam - bitten; kala-kubhogina - by the balcë snake of time; nipatitam - fallen; samsara-kupe - in the well of repated birth and death; kalau - in kali-yuga; samslistam - embraced; visaya - by sense objects; andhakara-vidrsam - blinded; yam - - whom; preksya - seeing; lokam - world; grhi - merciful; dattva - giving; svanghry - of his feet; avalamba - placing; bhakty - of devotional service; agada - of medicines; rat - the king; premajanany - ointments of devotional love; uddharet - lifts; samseve - I serve; vyasanardanam - removing pain; tri-jagatas - of the three worlds; tam - him; krsna-sunum - the son of Krsnananda; prabhum - the master.
I serve Krsnananda's son Sri Syamananda He is my master He relieved the sufferings of the three worlds Seeing the people in Kali-yuga bitten by the blacë snake of time fallen into the well of repeated birth and death and blinded by the darkness of material pleasures with his feet he mercifully gave the king of medicines the medicine of pure devotional service performed with sincere love He cured the people and delivered them.
Text 10
dagdhah phalgu-viraktito 'rasa-hrdas cadhyatmika-janato vyasaktah kila haituka drdha-jaran-mimamsakas tapasah anye ye kathinas ca te yad-amala-premambu-bindu-drutah krsnananda-sutam nato 'smi tam aham lila-rasambhonidhim
dagdhah - burned; phalgu-viraktito - by false renunciation; arasa-hrdas - with no nectar in the heart; ca - and; adhyatmika- janato - from spiritual knowledge; vyasaktah - detached; kila - indeed; haituka - with a cause; drdha-jaran- mimamsakas - followers of mimamsa; tapasah - ascetrics; anye - others; ye - who; kathinas - hard; ca - and; te - they; yad- amala - pure; prema - of love; ambu-bindu - drops; drutah - wet; krsnananda-sutam - the son of Krsnananda; nato - bowed odwn; asmi - I am; tam - to him; aham - I; lila-rasambhonidhim - a nectar ocean of transcendental pastimes.
I offer my respectful obeisances to Krsnananda's son Sri Syamananda Because of his preaching the burned pretended renunciates who have no nectar in their hearts the renounced philosophers filled with impersonal ideas the speculative thinkers who follou the vaisesika and nyaya theories the followers of karma-mimamsa the ascetics and all other followers of hard-hearted philosophies have nou become devotees melthing with pure love for Lord Krsna.
Text 11
magnam ghora-su-dustare 'khila-janam samsara-varamnidhau paravara-gamagama-vyasanitam uddhatu-kamo gatah krsna-prema-vahitram avirakarod yah karnadharah svayam sandranugraha-murtaye bhagavate tasmai namah karsnaye
magnam - plunged; ghora-su-dustare - horrible and impassable; akhila-janam - all people; samsara - of birth and death; varamnidhau - in the ocean; paravara - high and low; gamagama - coming and going; vyasanitam - greta power; uddhatu- kamo - desiring to rescue; gatah - attained; krsna-prema- vahitram - the boat of pure love for Lord Krsna; avirakarod - appeared; yah - who; karnadharah - the captain of the ship; svayam - personally; sandranugraha-murtaye - greta mercy personified; bhagavate - the exalted person; tasmai - to him; namah - obeisances; karsnaye - to the son of Krsnananda.
I offer my respectful obeisances to Krsnananda's exalted son Sri Syamananda He is great mercy pwrsonified He is the captain of the boat Desiring to rescue the people drowning in the horrible impassible ocean of repeated birth and death he came to this world bringing with him the wonderfully powerful boat of pure love for Lord Krsna a boat that at once takes one to the farther shore.
Text 12
atha prasada-jaladhih
bhinnabhih srutibhih smrti-prabhrtibhir bhrantah puranagamaih siddhantair api krsna-bhakti-rasikah syur yat-prasada-sthirah dura-nandanam anato 'smi tam aham vedartha-saraspadam trayya-gita-gunanuvadam atulanandam paresam param
atha - now; prasada-jaladhih - an ocean of mercy; bhinnabhih - different; srutibhih - by Vedas; smrti- prabhrtibhir - by Smrti-sastras and other scriptures; bhrantah - bewildered; puranagamaih - by puranas and Agamas; siddhantair - by conclusions; api - also; krsna-bhakti- rasikah - they who taste the nectar of pure devotional service to Lord Krsna; syur - are; yat-prasada-sthirah - steady by whose mercy; dura-nandanam - the son of Sri Durika-devi; anato - bowed down; asmi - I am; tam - to him; aham - I; vedartha-sara - of the exxential meaning of the Vedas; aspadam - the abode; trayya - by the three Vedas; gita - sung; guna - virtues; anuvadam - description; atula - peerless; anandam - bliss; paresam - of the best; param - the best.
2 An Ocean of Mercy
I offer my respectful obeisances to Sri Durika‘-devi's son Sri Syamananda He is the abode where the true meanings of all the Vedas rest He teaches that the three Vedas describe Lord Krsna's glories His bliss has no equal He is the most exalted of exalted devotees By his mercy the people bewilderd by the different Vedas Smrti-sastras Puranas Agamas and philosophies have nou become devotees who taste the nectar of service to Lord Krsna
Text 13
vadodarka-kutarkakarkasa-dhiyah sankhyati-sankhyonnata vedantadhvani panthatam upagata vaisesikodvakra-gah mimamsa-prabalas ca ye vyasaninah patajale te 'bhavan yasyanugraha-lesato 'cyuta-paras tasmai namah karsnaye
vadodarka-kutarka-karkasa-dhiyah - the hard-hearted followers of dry logic; sankhyati-sankhyonnatas - the followers of atheistic sankhya; vedantadhvani panthatam - they who walë on the path of impersonal Vedanta; upagata vaisesikodvakra- gah - the followers of crooked vaisesika; mimamsa- prabalas - the followers of Vedanta; ca - and; ye - who; vyasaninah - thinkers; patajale - in the patanjala yoga system; te - they; abhavan - became; yasya - of whom; anugraha- lesato - by a small fragment of the mercy; acyuta-paras - devoted to the infallible Supreme Personality of Godhead; tasmai - to him; namah - obeisances; karsnaye - to the son of Krsnananda.
I offer my respectful obeisances to Krsnananda's son Sri Syamananda By a small fragment of His mercy the hard-hearted logicians the followers of atheistic sankhya the persons who walë on the path of impersonal Vedanta the crooked followers of vaisesika and the followers of mimamsa have all become devotees of the infallible Supreme Personality of Godhead Lord Krsna.
Text 14
vani yasya vinodini su-vidusam govinda-vartankita lila yasya subhankari tri-jagatah krsnanuraga-prada haso yasya madandhakara-dalano nana-madandhatmanam drstir yasya krpavaloka-madhura tasmai namah karsnaye
vani - the words; yasya - of whom; vinodini - playful; su- vidusam - of the wise; govinda - of Lord Krsna; varta - news; ankita - marked; lila - pastimes; yasya - of whom; subhankari - auspicious; tri-jagatah - of the three worlds; krsnanuraga-prada - giving love for Lord Krsna; haso - smile; yasya - of whom; madandhakara-dalano - breaking the darkness of material illusion; nana-madandhatmanam - of the people blinded by material illusions; drstir - glance; yasya - of whom; krpavaloka- madhura - sweet qwith mercy; tasmai - to him; namah - oebisances; karsnaye - t9o the son of Krsnananda.
I offer my respectful obeisances to Krsnananda's son Sri Syamananda Filled with news of Lord Krsna his graceful words delight the wise His auspicious pastimes make the three worlds fall in love with Lord Krsna His smile breaks apart the darkness that blinds the materialists His glance is sweet with mercy.
Text 15
sausilyena vinodayan sujanatam manena dustan nayan kainkaryam parimodayan kila balat panditya-sarair budhan visvam krsna-rasavahena vapusa nihsesam anandayan sadgunyadbhuta-viryavan vijayate ko 'pi prabhunam prabhuh
sausilyena - with good character; vinodayan - delighting; sujanatam - the pious people; manena - with respect; dustan - the wicked; nayan - bringing; kainkaryam - to service; parimodayan - delighting; kila - indeed; balat - greatly; panditya- sarair - with great learning; budhan - the wise; visvam - the world; krsna-rasavahena - bearing the nectar of Lord Krsna; vapusa - with the form; nihsesam - completely; anandayan - delighting; sadgunya - virtues; adbhuta - wonderfully; viryavan - powerful; vijayate - glory; ko 'pi - to someone; prabhunam - of masters; prabhuh - the master.
Glory to a saintly and wonderfully powerful person a person who is the master of masters a person who with His saintly virtues delights the pious a person who respectfully leads even the wicked to the path of devotional service a person who with his great learning pleases the learned a person with his glorious form filled with the nectar of love for Lord Krsna delights the whole world.
Text 16
netrananda-kisora-hari-murajid-damodara-sri-hari- sri-gopi-bala-ratna-mathura-mukha-sva-grava-khandani yah loke 'smin prakatany amuni krtavams tejo-'nkitany atmanas tam karsnim dyu-manim bhaje bhava-maha-duhkhandhakara-dvisam
netrananda - bliss of the eyes; kisora - youht; hari - playful; murajid - killer of Mura; damodara - Damodara; sri-hari - Sri Hari; sri-gopi - Sri Gopi; bala - Balarama; ratna - jewels; mathura- mukha - of the leader of Mathura-mandala; sva - own; grava- khandani - suryakanta jewels; yah - who; loke 'smin - in this world; prakatany - manifested; amuni - them; krtavams - did; tejo-'nkitany - market with power; atmanas - of the self; tam - him; karsnim - the son of Krsnananda; dyu-manim - the sun like a jewel in the sky; bhaje - I worship; bhava - of the material world; maha - great; duhkha - sufferings; andhakara - blinding darkness; dvisam - the feroicious enemy.
I serve Krsnananda's son Sri Syamananda He is a sun like a jewel in the sky a sun that is the ferocious enemy of the blinding darkness that is the torment of living in this world of birth and death a sun that with its brilliant light places in this world the suryakanta jewels of Lord Krsna's holy names names like Netrananda (the bliss of the eyes) Kisora (the most charming of youths) Hari (the playful Lord) Murajit (the killer of Mura) Damodara (the Lord whose waist was tied with a rope) Sri Hari (the Lord who removes all that is inauspicious) Sri-gopi (the master of the gopis) and Bala (Balarama).
Text 17
dainyadambara-sannatendra-vibhava-praudhatya-lilotsavah sainyadambara-samvrtati-balavat pasanda-senotsavah van-madhurya-visirna-dambhika-kulaunmukhya-prabhavotsavah ko 'pi prema-durandharo 'stu jagad-anandaya karsnotsavah
dainya - humbleness; adambara - pride; sannatendra - king of the humble; vibhava-praudhatya - great glory; lila - pastimes; utsavah - festival; sainya - soldiers; adambara - pride; samvrtati-balavat - great power; pasanda-sena - armies of the atheists; utsavah - festival; vak - words; madhurya - sweetness; visirna - ripped apart; dambhika - pride; kulaunmukhya- prabhava - great power; utsavah - festival; ko 'pi - someone; prema- durandharo - filled with love; astu - may be; jagad-anandaya - for the delight of the worlds; karsna - in relation to Lord Krsna; utsavah - a festival.
May he who is a festival of the pastimes of humbleness a festival that crushes the arrogance of the atheists a festival of sweet words that rip pride into pieces a festival filled with ecstatic love a festival celebrating the glories of Lord Krsna delight the worlds.
Text 18
uddharmasura-sekharan ati-balan mandyam nayams tejasa sva-pranesa-yaso-'mrtaih kali-tapah klistam jagat plavayan vidvan-manya-madacalam vimala-cid-dambholina darayan jiyat karsni-purandaro bhuvi sada karsnaditeyagranih
uddharmasura-sekharan - they who are like crowns of the sinful demons; ati-balan - very powerful; mandyam - weakness; nayams - leading; tejasa - with power; sva-pranesa - of the master of his life; yaso-'mrtaih - with the nectar of the glories; kali-tapah - the sufferings of Kali-yuga; klistam - suffering; jagat - the world; plavayan - flooding; vidvat - of the learned; manya-mada - of arrogant pride; acalam - the mountain; vimala - pure and splendid; cid - of spirit; dambholina - with the thunderbolt; darayan - breaking to pieces; jiyat - all glories; karsni- purandaro - the king of Krsna devotees; bhuvi - in the world; sada - always; karsnaditeyagranih - the son of Krsnananda.
All glories eternally to to Krsnananda's son Sri Syamananda With his great power he makes the powerful sinners who are like the crowns worn by the demons weaë and helpless With the nectar of the glories of Lord Krsna who is his life's master he floods a world tormented by Kali-yuga With his glistening thunderbolt of spiritual knowledge he breaks into pebbles the great mountains of the learned scholars§ pride
Text 19
aslesat kali-ghora-duhkha-dahana-jvalopataptasaya magna yasya krpakulad vraja-vadhu-pranesa-lila-rase tam vande karunamburasim adhika-priti-prasannananam premanugraha-vigraham guru-bhavottapavali-nigraham
aslesat - from an embrace; kali - of Kali-yuga; ghora - horrible; duhkha - suffering; dahana - burning; jvala - flames; upatapta - tormented; asayas - hearts; magnas - plunged; yasya - of whom; krpakulad - from the great mercy; vraja-vadhu- pranesa - of He whom is the life's master of Vraja's girls; lila-rase - in the nectar of transcendental pastimes; tam - to him; vande - I bow; karunamburasim - an ocean of mercy; adhika- priti-prasannananam - whose face glistens with cheerful spiritual love; premanugraha-vigraham - the form of love and kindness; guru-bhavottapavali - the sufferibgs of material life; nigraham - defeating.
I offer my respectful obeisances to Sri Syamananda who is an ocean of mercy He is kindness and spiritual love personified His face is always cheerful with spiritual love He is a soldier who defeats the horrible sufferings of life in the material world By his merciful embrace they who are tortured by the flames of Kali-yuga's torments find themselves plunged in the nectar of Lord Krsna's pastimes Lord Krsna who is the life's master of Vraja's girls.
Text 20
dusta vyadha-pulinda-huna-yavanah sumbhah khasah pukkasa ye canye 'subha-vrttayah su-patitah krurantyaja durhrdah yal-lila-sravanamrta-svadanatas tyakta-svabhava babuh premananda-rasojjvalas tam adhamoddharavataram bhaje
dustas - wicked; vyadha - hunters; pulinda-huna- yavanah - Pulindas Hunas and Yavanas; sumbhah - Sumbhas; khasah - Khasas; pukkasa - Pukkasas; ye - who; ca - and; anye - others; asubha-vrttayah - inauspicious deeds; su-patitah - very fallen; krurantyaja - cruel antyajas; durhrdah - people with wicked hearts; yal-lila - whose pastimes; sravana - hearing; amrta - nectar; svadanatas - by tasting; tyakta - abandoned; svabhavas - own natures; babuh - become; premananda- rasojjvalas - splendid with the nectar and bliss of spiritual love; tam - to him; adhama - the fallen; uddhara - to deliver; avataram - descended to this world; bhaje - I worship.
I worship Sri Syamananda who descended to this world to deliver the fallen people By tasting the nectar of hearing of his pastimes the wicked hunters Pulindas Hunas Yavanas Sumbhas Khasas Pukkasas cruel Antyajas and all other sinners with wicked hearts and inauspicious deeds have given up their old natures and become devotees glorious with the nectar of spiritual love and bliss.
Text 21
atha trailokya-sobha-nidhih
yat-padabja-paraga-ragi-hrdayas tivranuraga janah sri-krsna-pratimurti-sesa-nilayah ksma-mandale sarvatah asan kirtana-nartanadi-rasikah sa-prema-seva-paras tam gopisa-nitanta-bhakti-sukhadam karsnim bhaje 'ntar hrdi
atha - now; trailokya-sobha-nidhih - an ocean of glory in the three worlds; yat-padabja - of whose lotus feet; paraga - the pollen dust; ragi - reddened; hrdayas - hearts; tivranuraga - intrense love; janah - people; sri-krsna - of Sri Krsna; pratimurti - every form; sesa-nilayah - abodes; ksma-mandale - on the earth; sarvatah - completely; asan - were; kirtana-nartanadi - beginning with singing and dancing; rasikah - tasting the nectar; sa-prema-seva-paras - attached to loving devotional service; tam - him; gopisa-nitanta- bhakti - devotion to the master of the gopis; sukhadam - giving happiness; karsnim - to the son of Krsnananda; bhaje - I worship; antar - within; hrdi - the heart.
3 An Ocean of Glory That Fills the Three Worlds
In my heart I worship Krsnananda's son Sri Syamananda To the people of this world he gives the gift of joyful devotion to Lord Krsna the gopis§ master The great devotees on this earth the devotees intent on serving Lord Krsna with love the devotees who deeply love Lord Krsna the devotees who are like temples where Lord Krsna's forms are worshiped the devotees who taste the nectar of singing and dancing in the kirtana gloriufying Lord Krsna's holy names have made their hearts red with the pollen dust of Sri Syamananda's lotus feet.
Text 22
yal-lila-rasa-sagarottha-madhubhid-varta-navinamrtam tan-madhurya-kala-prasanga-valitotkanthati-ragakulah patum mukta-mumuksavo visayinas cec chanti-trsnoddhatas tyakta-sva-sthiti-vaibhava rasavate tasmai namah karsnaye
yal-lila-rasa - the nectar of whose pastimes; sagara - from the ocean; uttha - risen; madhubhid - of Lord Krsna; varta - news; navina - new; amrtam - nectar; tan-madhurya - of His sweetness; kala - art; prasanga - contact; valita - manifest; utkantha - longings; ati - -ragakulah - with great love; patum - to drink; mukta-mumuksavo - liberated and desiring to attain liberation; visayinas - hedonists; cet - if; santi - peace; trsna - thirst; uddhatas - great; tyakta - abandoned; sva- sthiti - own places; vaibhava - glories; rasavate - the taster of nectar; tasmai - to him; namah - obeisances; karsnaye - to the son of Krsnananda.
I offer my respectful obeisances to Krsnananda's son Sri Syamananda Leaving behind their homes and opulences the liberated souls souls desiring libveration and even the materialists nou yearn to taste the nectar of Lord Krsna's sweet and graceful pastimes pastimes that have risen from the nectar ocean of Sri Syamananda's actions.
Text 23
premollasa-ghanam rasonnati-ghanam lavanya-laksmi-ghanam san-madhurya-ghanam kalavali-ghanam tejo-ghanam sri-ghanam dhairya-sthairya-ghanam krpa-bhara-ghanam sobha-ghanam hri-ghanam vande daura-maho-ghanam sukha-ghanam lila-ghanam cid-ghanam
premollasa-ghanam - great joy and bliss; rasonnati- ghanam - intense rasas; lavanya-laksmi-ghanam - intense handsomeness and opulence; san-madhurya-ghanam - intense sweetness; kalavali-ghanam - intense artistic skill; tejo- ghanam - intense power; sri-ghanam - intense grace; dhairya- sthairya-ghanam - intense steadiness and determination; krpa- bhara-ghanam - intense mercy; sobha-ghanam - intense glory; hri- ghanam - intense shyness; vande - I bow; daura-maho-ghanam - intense splendor; sukha-ghanam - intense happiness; lila-ghanam - intense pastimes; cid-ghanam - intense spirit.
I offer my respectful obeisances to Sri Syamananda He is filled with blissful love for Lord Krsna He is a monsoon cloud showering the nectar of the rasas of love for Lord Krsna He is a great forest of the descriptions of Lord Krsna's handsomeness and glories He is filled with descriptions of Lord Krsna's gopi- beloveds§ sweetness He is the expert teacher of the 6´ arts He is a weapon that rips apart the people's aversion to Lord Krsna He is an iron mace that breaks to pieces the pride of so- called scholars averse to Lord Krsna He is steady determined and fearless He is a monsoon cloud of mercy He is intent on chanting Lord Krsna's glories He is humble glorious and joyful He is rapt in remembering and describing Lord Krsna's pastimes He is a preacher of Lord Krsna's glories.
Text 24
yad-vaktrambuja-nihsrtacyuta-katha-madhvika-panonmado muktim pasyati sampavad itaran vantannavad vargakan bhutim capy animadikam kuhukavac chakradikam rankavat tam saksad vraja-sundari-priya-rasasvadanubhavam bhaje
yad - of whom; vaktra - mouth; ambuja - lotus; nihsrta - flowed; acyuta-katha-madhvika - the madhvika nectar of descriptions of Lord Krsna; pana - by drinking; unmado - intoxicated; muktim - liberation; pasyati - sees; sampavad - like a blade of straw; itaran - other; vantannavad - like vomit; vargakan - goals of life; bhutim - mystic powers; ca - and; apy - also; animadikam - beginning with anima-siddhi; kuhukavat - like a series of tricks; sakradikam - the demigods headed by Indra; rankavat - like a group of wretched penniless beggars; tam - him; saksad - directly; vraja-sundari-priya - of Lord Krsna the beloved of Vraja's beautiful girls; rasa - the nectar; asvada - tasting; anubhavam - experience; bhaje - I worship.
I worship Sri Syamananda He always tastes the nectar of hearing and talking about Lord Krsna the beautiful vraja-gopis§ beloved Anyone who tastes from his lotus lips the madhvika nectar of talking about Lord Krsna becomes wild with bliss The drinker will see impersonal liberation to be like a blade of straw the other goals of life to be like vomit the mystic powers beginning eith anima-siddhi to be like a series of clever tricks and the demigods headed by Indra to be like a host of wretched penniless beggars.
Text 25
syamangam vraja-nagarasya dayita-bhavollasan-manasam gopikanta-vicitra-manmatha-kala-vaidagdhya-lila-pratham antar-bhava-vilasi-hava-valitam raganubhavojjvalam tam seve madhuratmakam vraja-vadhu-bhavaptaye nityasah
syamangam - love for Lord Krsna personified; vraja- nagarasya - of Vraja's hero; dayita - of the gopi-beloved; bhava - love; ullasat - splendid; manasam - heart; gopikanta - of Lord Krsna; vicitra - wonderful; manmatha - amorous; kala - expert skill; vaidagdhya - expertise; lila - pastimes; pratham - revealing; antar - within the heart; bhava-vilasi-hava- valitam - playfulness; raganubhavojjvalam - splendid with ecstatic symptoms; tam - him; seve - I serve; madhuratmakam - chamring; vraja-vadhu - of ther gopis; bhava - state; aptaye - to attain; nityasah - always.
So one day I may love Lord Krsna as the vraja-gopis do every day I worship Sri Syamananda He is ecstatic love for Lord Krsna personified His heart is glorious with meditation on Sri Radha's flirting pastimes with Lord Krsna He describes Lord Krsna's graceful amorous pastimes with the gopis His heart is filled with thoughts of Lord Krsna's playfulness His limbs are glorious with symptoms of ecstatic love He is graceful and charming.
Text 26
purna-prema-rasamrtaksaya-nidhih
praudha-priti-mayaih payobhir atala-sparso 'nukampa-ksama- vatsalya-pranayanuraga-madhuralapadi-kallolavan hri-laksmi-suvidagdhatadi-tatini-srenibhir alingitah syamananda-maharnavo disatu nah purno mano-dohadam
purna-prema-rasamrtaksaya-nidhih - an eternal ocean of the nectar of love; praudha-priti-mayaih - consisting of great love; payobhir - with water; atala-sparso - fathomless; anukampa - mercy; ksama - patience; vatsalya - parental affection; pranaya - love; anuraga - love; madhura - sweet; alapa - talking; adi - begining; kallolavan - with waves; hri - modesty; laksmi - glory; suvidagdhata - expert intelligence; adi - beginnging with; tatini-srenibhir - with banks; alingitah - embraced; syamananda-maharnavo - the great ocean of Syamananda; disatu - may show; nah - us; purno - filled; mano - hearts; dohadam - desire.
4 An Eternal Nectar Ocean of Spiritual Love
May the fathomless ocean of Sri Syamananda an ocean filled with the milë of spiritual love an ocean filled with waves of mercy tolerance a father's love for his disciples and the people in general a son's love for his spiritual master and grand spiritual master sweet words and a host of virtues an ocean embraced by flowing rivers of modesty glory expert intelligence and a host of other virtues fulfill the yearnings of my heart.
Text 27
radhaya dayitam sakhim bhagavatah krsnasya nitya-priyam kacit prema-rasatmikam vraja-vadhu-yuthagrimam mohinim rasollasa-vilasinim rati-kala-vaicitrya-simam navam premananda-vinodinim rasavatim syamamrta-syandinim
radhayas - of Sri Radha; dayitam - dear; sakhim - gopi friend; bhagavatah - of the Supreme Personality of Godhead; krsnasya - Krsna; nitya-priyam - eternally dear; kacit - someone; prema-rasatmikam - the soul of nectar; vraja- vadhu - of the girls of VRaja; yutha - of nthe groups; agrimam - the first; mohinim - charming; rasollasa- vilasinim - playfulë in the joyful rasa dance; rati-kala - the arts of amorous pastimes; vaicitrya - of wonder; simam - the limit; navam - new; premananda-vinodinim - playful in blissful pastimes of love; rasavatim - sweet like nectar; syamamrta- syandinim - a flowing river of the nectar of transcendental amorous pastimes.
I worship Sri Syamananda who concealing his original form as Radha's dear gopi friend a gopi eternally dear to Lord Krsna a gopi whose heart is filled with the nectar of spiritual love a charming leader of many vraja-gopis a gopi glorious in the rasa- dance pastime a gopi who stays at the highest limit of wonderful skill in transcendental amorous pastimes a young playful gopi filled with the bliss of spiritual love a gopi sweet like nectar a gopi like a flowing river of playful amorous pastimes .
Note Texts 2·-5´ are a single sentence The gist of this sentence is:
I worship Sri Syamananda who concealing his original form as a gopi (a gopi described here in texts 2·-48) a gopi who playing the vina inspired Radha‘ and Krsna (who are described in texts 4¹-53) to dance was sent (text 54) to the material world by her beloved compassionate to the fallen souls in the material world and who playing the part of a human being as an actor plays a part on a stage caused the people of the world to fall in love with the lotus feet of Sri Krsna the master of the gopis I worship him Sri Syamananda who is full of nectar who is the abode of love for Lord Krsna and who is compassion personified."
Text 28
vrndaranya-vane yami-tata-bhuvi srimat-kadambatavi- madhye kalpa-taros tale sumanasam renutkarair dusare cintaranta-maya-sthale su-vimale gopangana-mandale krsnasyantika-samsthitam kula-pateh sri-yoga-pithopari
vrndaranya-vane - in Vrndavana forest; yami-tata-bhuvi - on the Yamuna's shore; srimat - beautiful; kadambatavi-madhye - in the midst of akadamba forest; kalpa-taros - of a kalpavrksa tree; tale - at the base; sumanasam - of sumanah flowers; renutkarair - with the pollen; dusare - darkened; cintaranta- maya-sthale - in a ground paved with cintamani jewels; su- vimale - very pure and glorious; gopangana-mandale - in the circle; krsnasya - Lord Krsna; antika-samsthitam - near; kula- pateh - of the master; sri-yoga-pithopari - in the sacred place.
a gopi who stays at Lord Krsna's side in the midst of many gopis under a kalpa-vrksa tree in a transcendental place glorious with sumanah-flower pollen a place paved with a mosaic of cintamani jewels a glorious place in a beautiful kadamba forest of Vrndavana by the Yamuna's bank .
Text 29
tarunyankura-madhuri-parilasat-kaisora-citra-sriyam sri-godhug-yuva-raja-matta-madhupa-krida-kala-vallarim nihsesadbhuta-rupa-rasi-ramani-cudavatamsa-srajam vailaksanya-samullasan-nava-rasa-protsari-lilotsavam
tarunya - of youth; ankura - sprout; madhuri - sweetness; parilasat - glistening; kaisora - youth; citra - wonderful; sriyam - beauty; sri-godhug-yuva-raja - ofnthe gopa prince; matta - wild; madhupa - bumblebee; krida - pastimes; kala - skill; vallarim - vine; nihsesa - comple;e adbhuta - wonderful; rupa - form; rasi - abundance; ramani - beautiful girl; cudavatamsa-srajam - crowning garland; vailaksanya- samullasan-nava-rasa-protsari - manifesting neu nectar; lila - of pastimes; utsavam - festival.
a gopi with wonderful beauty glistening with the sweetness of newly blossomed youth a gopi like a flowering vine that attracts the wild blacë bumblebee that is the gopa prince Sri Krsna a gopi like a crest of flowers in the hair of the all wonderfully beautiful girls a gopi like a festival of newer and newer wonderful nectar pastimes .
Text 30
vibbokodaya-caturi-madhurima-prollasi-lilodyamaih pranesasya rasojjvalam nava-navam rasotsavam tanvatim helodacad-ananga-ranga-vilasat-saundarya-saracitam nana-keli-taranga-sangam avalat-saubhagya-sampad-dhuram
vibbokodaya - haughty feigned indifference; caturi - expert; madhurima - sweetness; prollasi - glorious; lilodyamaih - with pastimes; pranesasya - of the master of herlife; rasojjvalam - splendid with nectar; nava-navam - newer and newer; rasotsavam - festival of the rasa dance; tanvatim - manifesting; hela - contempt; udacad - rising; ananga-ranga - amorosu pastimes; vilasat - glistening; saundarya - good fortune; sara - essence; acitam - with; nana-keli - many pastimes; taranga-sangam - with waves; avalat- saubhagya-sampad-dhuram - great good fortune.
a gopi who pretending arrogant indifference flirts with Lord Krsna a gopi who enjoys newer and newer nectar rasa-dance festivals with Lord Krsna a gopi who feigning contempt gloriously flirts with Lord Krsna a splendidly beautiful fortunate gopi who plays in the waves of many pastimes with Lord Krsna .
Text 31
atha saubhagya-laksmi-nidhih
vaidagdhi-nikuramba-keli-vasatim madhurya-kallolinim lavanyamrta-dhorinim parivalac-caturya-lila-rasam lalityotkara-satkrti-pravilasat-pratyanga-bhangi-sata- prakatyadbhuta-madhuri-parimalakrsta-priyantar-drsam
atha - now; saubhagya - of good fortune; laksmi - opulence; nidhih - ocean; vaidagdhi-nikuramba-keli - - vasatim - the home of expert intelligence and pastimes; madhurya- kallolinim - river filled with eaves of sweetness; lavanyamrta-dhorinim - flooding nectar of beauty; parivalac-caturya-lila-rasam - nectar of expert pastimes; lalityotkara - playfulness and grace; satkrti - respect; pravilasat - glistening; pratyanga - every limb; bhangi - waves; sata - hundred; prakatya - manifestation; adbhuta - wonderful; madhuri - sweetness; parimala - fragrance; akrsta - attracted; priya - beloved; antar - within; drsam - eyes.
5 An Ocean of Glorious Good Fortune
a gopi who is the abode of playfulness and intelligence a gopi who is a river flowing with waves of sweetness a gopi who is a flood of the nectar of exquisite beauty a gopi filled with the sweet nectar of graceful pastimes a gopi whose every splendid limâ is worshiped by the glory of charming playfulness whose every limâ creates hundreds of waves of sweetness waves whose fragarnce attracts her lover's eyes and heart .
Text 32
vidyut-kunkuma-ketaki-kanaka-sad-gorocana-campaka- sphita-sri-hari-tala-panka-susama-sampad-vidambi-dyutim bibhranam bhramarajanambuda-tamah pronmilad-indivara- sreni-majulam ambaram viracayat kantanga-sanga-bhramam
vidyut - lightning; kunkuma - kunkuma; ketaki - ketaki; kanaka - gold; sad-gorocana - gorocana; campaka - campaka; sphita - great; sri-haritala - haritala; panka - paste; susama- sampad-vidambi-dyutim - gloriously splendid; bibhranam - manifesting; bhramara - bumblbees; a jana - mascara; ambuda - clouds; tamah - darkness; pronmilad - manifesting; indivara - blue lotus flowers; sreni - multitudes; majulam - graceful; ambaram - garments; viracayat - creating; kanta - beloved's; anga - limbs; sanga - touch; bhramam - bewilderment.
a gopi whose glorious fair complexion mocks lightning kunkuma ketaki flowers gold gorocana campaka flowers and splendid haritala paste a gopi whose blue garments are more glorious than blacë bees mascara monsoon clouds darkness and blossoming blue lotus flowers a gopi overcome by the touch of her lover's limbs .
Text 33
santaptaika-maha-nidhih
sandra-snigdha-su-kucitasita-kacam jaijhyac-catakollasad- dhammilla-dyuti-majari-parimalam pichavatamsojjvalam rocirbhir mukha-mandalasya madhuraih kandarpa-kallolibhir manadhyam upamana-pungava-ghatam hasyaspadam kurvatim
santaptaika-maha-nidhih - great ocean of splendor; sandra - intense; snigdha - glistening; su-kucita - gracefully curly; asita - black; kacam - hair; jaijhyat - curly; catakollasad - splendid; dhammilla - braids; dyuti - splendor; ma jari - flower buds; parimalam - fragrance; pichavatamsojjvalam - splendid with peacocë feathers; rocirbhir - with splendor; mukha-mandalasya - of the circle of the face; madhuraih - sweet; kandarpa-kallolibhir - with waves of amorous palyfulness; manadhyam - rice with haughtiness; upamana-pungava-ghatam - glorious; hasyaspadam - the abode of smiles; kurvatim - doing.
6 A Great Ocean of Splendor
a gopi beautiful with curly thick glistening blacë hair a gopi fragrant with the flower buds decorating her splendid curly braids a gopi opulent with the splendor of her round face and with waves of amorous playfulness a gopi who is the abode of smiles .
Text 34
navyendu-pratimalika-pravilasat-sindura-bindu-cchavim vyalolalaka-bhrnga-raji-lalita-vyakosa-vaktrambujam bhru-valli-dyuti-ninditatanu-dhanuh sautirya-saroddhatim sasvan-mara-madalasam vikiratim drstim priye mohinim
navya - new; indu - moon; pratima - form; alika - forehead; pravilasat - glistening; sindura - of sindura; bindu - dots; cchavim - splendor; vyalola - moving; alaka - locks of hair; bhrnga - bees; raji - series; lalita - playful grace; vyakosa - blossoming; vaktra - face; ambujam - lotus; bhru - eyebrows; valli - vines; dyuti - splendor; nindita - rebuking; atanu - of K.amadeva; dhanuh - bow; sautirya - haughtiness; sara - essence; uddhatim - raising; sasvat - eternal; mara - amorous; mada - passiona; alasam - languid; vikiratim - casting; drstim - glance; priye - the beloved; mohinim - enchanting.
a gopi whose half-moon forehead is glorious with glistening red sindura dots a gopi whose blossoming lotus face is graceful with blacë-bee locks of curly hair a gopi whose glorious vine eyebrows mocë the great powers of Kamadeva's bow a gopi whose passionate languid amorous glances enchant and bewilder her beloved .
Text 35
khelat-khajana-yugma-vibhramatara-spardhi-ksanendivaram kama-ksmapati-sayaka-pratibhatapangavaloka-cchatam rajat-kajjala-locanacala-lasac-caturya-puja-sphurat- kandarpengita-caruta-nava-sudha-pronmadita-preyasam
khelat - playing; khajana - khanjana birds; yugma - pair; vibhramatara - graceful; spardhi - rivalling; ksana - moment; indivaram - blue lotus flowers; kama - Kama; ksmapati - king; sayaka - arrows; pratibhata - soldiers; apangavaloka - sidelong glances; cchatam - splendor; rajat - glistening; kajjala - mascara; locana - eyes; acala - corners; lasat - glistening; caturya - intelligence; puja - abundance; sphurat - manifest; kandarpa - amorous; ingita - hints; caruta - beauty; nava - new; sudha - nectar; pronmadita - made passionate; preyasam - beloved.
a gopi whose playful khajana bird eyes mocë the blue lotus flowers a gopi whose glistening sidelong glances defeat Kamadeva's archers a gopi whose glistening mascara-decorated eyes expertly speaë from their corners the ever-neu nectar of many beautiful amrous hints hints that arouse her beloved's passionate desires .
Text 36
mugdha-sri-kaladhauta-sutra - kalita-bhrajisnu-muktollasan- nasagram vara-bandhujiva-patali-rocih-suramyadharam bhasvan-mauktika-raji-vaibhavam idam din-mandalam kurvatam dantanam kiranojjvalam paramaya mandam hasantim ruca
mugdha - charming; sri - beauty; kaladhauta - gold; sutra - string; kalita - seen; bhrajisnu - splendid; mukta - pearls; ullasat - glustening; nasagram - tip of the nose; vara-bandhujiva-patali- rocih - splendor of beautiful bandhujiva flowers; suramya - charming; adharam - lips; bhasvat - splenidd; mauktika- raji - pearls; vaibhavam - glory; idam - this; dik - of the dfirections; mandalam - circle; kurvatam - doing; dantanam - of teeth; kiranojjvalam - splendor; paramaya - great; mandam - gently; hasantim - smiling; ruca - with splendor.
a gopi whose nose is beautiful with a splendid pearl on a golden ring a gopi whose lips are more splendid than glorious bandhujiva flowers a gopi the splendor of whose smiles smiles revealing the glistening pearls of her teath illuminates the circle of the directions .
Text 37
isan-majula-komala-smita-sudha-svar-dirghika-nirjharam majö-alapa-tarangitam vikiratim pranadhi-nathe rasat tambula-drava-sundaradhara-radarunya-prasastya muhuh kidrn- misra-vimoha-bhajam atulam ragam nayantim patim
isat - slightly; majula - graceful; komala - gentle; smita - smile; sudha - nectar; svar-dirghika - celestial Ganga; nirjharam - swiftly-flowing stream; majv - charming; alapa - talk; tarangitam - waves; vikiratim - manifesting; pranadhi - nathe - the master of her life; rasat - from the nectar; tambula - betelnuts; drava - liquid; sundara - beautiful; adhara - lips; rada - teeth; arunya - redness; prasastya - with the glory; muhuh - again and again; kidrk - like what?; misra - mixed; vimoha - charm; bhajam - possessing; atulam - peerless; ragam - redness; nayantim - leading; patim - master.
a gopi whose gentle charming smile is a swiftly-flowing nectar celestial Ganga a gopi whose sweet talking is like waves in that celestial Ganga waves flowing with nectar for the master of her life a gopi whose charming betelnut-reddened lips again and again arouse the desires of her master .
Text 38
preyas-cumbana-lagna-naga-latika-ragati-laksmi-sphurad- gandanta-pratibimba-sonima-lasad-ratnojjvale kundale vasanti-stavakavalim api daronmilat-prasunodarim rolambavali-lalitam sravanayoh krsnarpitam bibhratim
preyas - of her lover; cumbana - kisses; lagna - resting; naga - latika - betelnuts; raga - red; ati-laksmi - great glory; sphurad - manifesting; gandanta - cheeks; pratibimba - reflection; sonima - redness; lasad-ratnojjvale - splendid glistening jewels; kundale - earrings; vasanti-stavakavalim - with bunches of vasanti flowers; api - also; daronmilat - slightly risen; prasunodarim - flowers; rolambavali - bees; lalitam - playful and graceful; sravanayoh - of the ears; krsna - to Krsna; arpitam - offered; bibhratim - holding.
a gopi whose cheeks are reddened by the reflection of her glistening ruby-earrings and by her beloved's betelnut-decorated kisses a gopi whose ears are decorated with just beginning to blossom vasanti flowers placed there by Lord Krsna flowers that still attract the playful blacë bees .
Text 39
samphullambuja-kaccha-vibhrama-milad-bhrngabham aty-ujjvalam syamam bindhum ativa-caru-cibuke snigdha-tvisam bibhratim rajan-nutna-suratna-yatna-ghatita-graiveyakodbhasitam kasturi-ghanasara-kunkuma-lasac-chrikhanda-liptangikam
samphulla - blossoming; ambuja - lotus flowers; kaccha - border; vibhrama - charming; milad - meeting; bhrnga - blacë bees; abham - splendor; aty-ujjvalam - very splendid; syamam - dark; bindhum - dot; ativa-caru-cibuke - on the beautiful chin; snigdha- tvisam - splendid; bibhratim - manifesting; rajan-nutna- suratna-yatna-ghatita - glistening jewels; -graiveyaka - necklace; udbhasitam - splendid; kasturi - musk; ghanasara - camphor; kunkuma - kunkuma; lasat - glistening; srikhanda - sandal; lipta - anointed; angikam - limbs.
a gopi whose beautiful chin is decorated with a glistening musë-dot graceful like a blacë bee landed on a blossoming lotus flower a gopi splendid with a collar-necklace made of glistening jewels a gopi whose limbs are anointed with musk camphor kunkuma and glistening sandal paste .
Text 40
ratnodyotita-sundarangada-parisvangati-rajad-bhujam ksauni-bhrd-bhida-subhra-ratna-valaya-sreni-sphurac-chrikaram divyan-majula-mudrika-mani-lasad-raktanguli-pallavam kandarpesu-manoramaih kararuhair agre karair bhrajitam
ratna - jewels; udyotita - glistening; sundara - beautiful; angada - armlets; parisvanga - embrace; ati-rajad - glistening; bhujam - arms; ksauni-bhrd-bhida - sapphires; subhra - splendid; ratna - jewel; valaya-sreni - bracelets; sphurt - glistening; -sri - beautiful; karam - wrists; divyat - glistening; majula - beautiful; mudrika - rings; mani - jewels; lasad - glistening; rakta - reddish; anguli - finger; pallavam - budding twigs; kandarpesu - Kamadeva's arrows; manoramaih - delighting the heart; kararuhair - with hairs; agre - in the tip; karair - with hands; bhrajitam - glistening.
a gopi whose splendid arms are embraced by glistening beautiful jewel armlets a gopi whose beautiful wrists glisten with splendid sapphire bracelets a gopi whose splendid reddish budding-twig fingers are glorious with glistening jewel rings a gopi whose fingertips are splendid with nails delightful like Kamadeva's arrows .
Text 41
antar-mugdha-manoja-keli-rabhasa-vyamugdha-radhapati- sri-hastambuja-citritam su-lalitam kasturika-patrakam mukta-hara-vihara-majula-rucor vaksojayoh pitayoh phullam nila-saroja-dama dadhatim kanthe ca krsnarpitam
antar - within the heart; mugdha - charmed; manoja - amorous; keli - pastimes; rabhasa - passion; vyamugdha - bewildered; radhapati - Krsna; sri-hastambuja - by the graceful lotus hand; citritam - pcitures drawn; su-lalitam - very graceful; kasturika- patrakam - pictures drawn in musk; mukta-hara - pearl necklace; vihara-majula-rucor - of the beautiful splendor; vaksojayoh - on the breasts; pitayoh - fair; phullam - blossoming; nila-saroja-dama - blue lotus garland; dadhatim - placing; kanthe - on the neck; ca - and; krsnarpitam - placed by Lord Krsna.
a gopi whose fair pearl-necklace decorated breasts are inscribed with graceful pictures drawn in musë by amorous Krsna's glorious hand a gopi on whose necë is a blue-lotus garland placed by Krsna's hand .
Text 42
krsnorah-parirambha-sangi-taralodara-tvisoddyotitah preyo-drg-vara-mina-keli-grha-sad-romali-kalindikam unmilan-nava-yauvanarnava-milat-kaisora-kallolini- kallolabha-bali-trayi-latikaya citra-sriya sobhitam
krsna - of Lord Krsna; urah - on the chest; parirambha - embrace; sangi - touching; tarala - central jewel; udara - great; tvisa - splendor; uddyotitah - illumined; preyo - of the beloved; drg-vara - the graceful eyes; mina - fish; keli - pastimes; grha - home; sad-romali - graceful line of hairs; kalindikam - Yamuna river; unmilan - openming; nava-yauvana - of neu youth; arnava - ocean; milat - meeting; kaisora - kaisora age; kallolini - river filled with waves; kallola - waves; abha - splendor; bali - lines; trayi - three; latikaya - by the vine; citra-sriya - with wonderful beauty; sobhitam - beautiful.
a gopi effulgent in the Kaustubha jewel's light as Krsna embraces her to His chest a gopi whose belly is decorated with a line of blacë hairs hairs that are a blacë Yamuna‘ river where the fish of Krsna's glances play a gopi who is like a great ocean of neu youth an ocean where the wave-filled rivers of childhood flow a gopi splendid with very wonderful beauty .
Text 43
caru-ksama-sumadhyamam prthutara-sroni-rasan-mekhalam sac-camikara-rambhikotkara-mada-prollunthanoru-dvayim pratyagra-sthala-pankajaruna-java-puspavali-srimusa rucy-alaktaka-raga-ramya-rucina svanghri-dvayenacitam
caru - beautiful; ksama - slender; sumadhyamam - waist; prthutara - broad; sroni - hips; rasat - tinkling; mekhalam - belt; sac-camikara - gold; rambhika - of banana trees; utkara-mada- prollunthan - removing the pride; uru - thighs; dvayim - two; pratyagra-sthala - every limb; pankaja - lotus; aruna - red; java- puspavali - roses; srimusa - beautiful; rucy - splendor; alaktaka - lac; raga - red; ramya - delightful; rucina - splendor; svanghri-dvayena - feet; acitam - endowed.
a gopi whose waist is graceful and slender a gopi whose broad hips are decorated with a tinkling belt a gopi whose thighs uproot the pride of the golden banana trees a gopi whose every limâ is glorious like red roses or lotus flowers a gopi whose feet are gracefully anointed with red lac .
Text 44
gacchantya kalahamsa-raja-padavim cittam harantya balan nanascarya-vibhanga-citra-padaya lila-lasac-chri-bhrta gatya nupura-nihkvanair lalitaya vismapayantim harim padambhoja-nakhacala-dyuti-dhutanantendu-laksmi-madam
gacchantya - going; kalahamsa-raja - the king of swans; padavim - path; cittam - heart; harantya - removing; balat - forcibly; nana - various; ascarya - wonderful; vibhanga- citra-padaya - with wonderful steps; lila - pastimes; lasat - glistening; sri - beauty; bhrta - with; gatya - going; nupura-nihkvanair - tinkling of anklets; lalitaya - graceful; vismapayantim - filling with wonder; harim - Krsna; padambhoja - lotus feet; nakhacala - toenails; dyuti - splendor; dhuta - washed; ananta - limitless; indu - moons; laksmi - splendor; madam - pride.
a gopi whose swanlike steps charm the heart a gopi who with her wonderful colorful graceful playful splendid beautiful gestures and with the tinkling of her anklets fills Lord Krsna with wonder a gopi whose effulgent nails on her lotus feet roâ limitless moons of the pride they hold in their own beauty .
Text 45
trailokyadbhuta-saubhagam pratilava-pratyagra-vesamalam sarvascarya-camakrtakhila-kala-panditya-saraspadam vasanti-vara-keli-kuja-nilayam govinda-netrotsavam srngaramrta-dirghikam vrajapati-sri-gaura-vakso-manim
trailokya - three worlds; adbhuta - wonderful; saubhagam - good fortune; pratilava - at every moment; pratyagra - new; vesamalam - glorious; sarva - all; ascarya-camakrta - wonderful; akhila-kala - all arts; panditya - learning; sara - best; aspadam - abode; vasanti - vasanti; vara - excellent; keli - pastime; kuja - grove; nilayam - abode; govinda - of Krsna; netra - eyes; utsavam - festival; srngara - amorous pastimes; amrta- dirghikam - nectar pond; vrajapati - of Krsna; sri…-gaura-vakso- manim - the topaú on the graceful chest.
a gopi whose good fortune fills the three worlds with wonder a gopi whose splendor is newer and newer at every moment a gopi who is the abode of very wonderful skill in all the arts a gopi whose home is in a grove of vasanti flowers a gopi who is a festival of bliss for Lord Krsna eyes a gopi who is a nectar lake of transcendental amorous pastimes a gopi who is a topaú on the graceful chest of Vraja's prince .
Text 46
atha drava-nidhih
krsna-priti-sudha-vaham rasamayim ullasi-havavalim kandarpagama-tattva-sara-kalita-krida-kala-pesalam sandrananda-rasaika-nirjhara-darim sangita-ratnakaram srimat-kuja-dharadhipa-pranayinim sri-rasa-lila-nidhim
atha - now; drava-nidhih - an ocean of gracefulness; krsna- priti - of love; sudha - nectar; vaham - carrying; rasamayim - full of nectar; ullasi-havavalim - splendid flirting; kandarpa - of Kamadeva; agama - scriptures; tattva - truth; sara - essence; kalita - known; krida - pastimes; kala - arts; pesalam - expert; sandrananda - intense bliss; rasa - nectar; eka - one; nirjhara - dtream; darim - cave; sangita - of songs; ratnakaram - an ocean filled with jewels; srimat- kuja-dharadhipa - of the forest gorve's king; pranayinim - the beloved; sri…-rasa-lila-nidhim - a treasure of the rasa dance pastimes.
7 An Ocean of Gracefulness
a gopi filled with the nectar of love for Lord Krsna a gopi sweet with nectar a gopi who again and again splendidly and happily flirts with Lord Krsna a gopi learned in the playful arts described in the Kama-sastras a gopi who is a cave that is the source of the swiftly-flowing nectar stream of the sweetest bliss a gopi who is an ocean filled with the jewels of sweet songs a gopi who dearly loves the handsome king of the forest groves a gopi who is a great treasure of the rasa-dance pastime .
Text 47
vamsi-majula-gana-sudhruva-milan-nadamrtodgarina niskujat-parivadini-kala-rava-vyamisra-lila-jusa tri-gama-svara-murchanonnasa-bala-tanona-pacasata kantam gana-bharena rasa-militam vyamohayantim kvacit
vamsi - flute; majula - beautiful; gana - songs; sudhruva - eternal; milat - meeting; nada - sound; amrta - nectar; udgarina - manifesting; niskujat - parivadini - playing the vina; kala-rava - sweet sounds; vyamisra - mixed; lila - pastimes; jusa - endowed; tri-gama-svara - three melodies; murchanonnasa-bala- overcome; tanona-pacasata - 4¹ key notes; kantambeloved; gana-bharena - with songs; rasa-rasa dance; militam - met; vyamohayantim - enchanting; kvacit - somehwre.
a gopi who meeting her beloved in the rasa-dance charms Him by sweetly accompanying Him nectar flute music by playing on the vina playing many graceful nectar melodies beginning with the 4¹ keynotes .
Text 48
kujan-nupura-kaci-venu-valayodara-svanalambini bhramyad-gopanitambini-jana-kalottana-svarodganake srimac-chri-nata-nagarendra-natanamande sutauryatrike nrtyantim saha saurina nava-navananda-svarupe kvacit
kujat - tinkling; nupura - anklets; kaci - belt; venu - flute; valaya - bracelets; udara - great; svana - sounds; alambini - making; bhramyad - moving; gopanitambini…-jana - gopis with beautiful thighs; kalottana-svarodganake - with beautiful music; srimac-chri…-nata-nagarendra - ofnthe handsome king of dancers; natanamande - great dancing; sutauryatrike - singing dancing and isnturmental music; nrtyantim - dancing; saha - with; saurina - Krsna; nava-navananda-svarupe - newer and newer bliss; kvacit - somewhere.
a gopi who in the great festival of singing dancing and instrumental music a festival filled with flute music the beautiful gopis§ singsing and the tinkling of the gopis§ bracelets and anklets gracefully dances with Krsna the handsome king of dancers .
Text 49
pratyanga-pranaya-sthiti-prativalan-navyanuraga-sriyau snigdhabhir lalitadibhih parivrtau lila-tarangambudhau anyonyam vadanendu-varya-susamalokati-lubdheksanau gopi-mandala-mandite vidadhatau rasotsave tandavam
pratyanga - every limb; pranaya - love; sthiti - place; prativalat - navyanuraga-sriyau - glorious with ever neu love; snigdhabhir - affectionate; lalitadibhih - with Lalita and the other gopis; parivrtau - surrounded; lila-tarangambudhau - oceans filled with waves of pastimes; anyonyam - mutually; vadana - face; indu - moon; varya - best; susama - beautiful; aloka - glance; ati- lubdha - very greedy; iksanau - glance; gopi - of gopis; mandala- circle; mandite - decorated; vidadhatau - placing; rasotsave - in the festival of the rasa dance; tandavam - enthusiastic dancing.
a gopi who playing the vina‘ by the Yamuna's bank inspires the dancing of Sri Sri Radha‘ and Krsna Radha‘ and Krsna whose every limâ are filled with beauty and spiritual love Radha‘ and Krsna who are surrounded by Lalita‘ and Their other friends Radha‘ and Krsna who gaze at each other with beautiful passionate glances Radha‘ and Krsna who enjoy a rasa dance festival in the center of the gopis§ circle .
Text 50
dampatyoh kamaniyayo rasavato laksmi-bhrtor etayor anyonyam dyuti-madhurim prapibator drë-patra-bhangyangikim nrtyam visva-drg-utsavam sumukhayor ity ukti-lilollasat- somabha-prabhrti-vrajambuja-drg-ullasa-prasamsa-mudau
dampatyoh - of the divine couple; kamaniyayo - charming; rasavato - full of nectar; laksmi…-bhrtor - glorious; etayor - of Them; anyonyam - mutual; dyuti-madhurim - sweetness of splendor; prapibator - drinking; drë-patra - with cups of the eyes; bhangya - with waves; angikim - limbs; nrtyam - dance; visva-drg- utsavam - a festival for the eyes of the world; sumukhayor - smiling faces; ity - thus; ukti - statement; lila - pastimes; ullasat - glistening; somabha - Candravali; prabhrti - beginning; vraja - of Vraja; ambuja-drk - lotus eyed girls; ullasa - splendor; prasamsa - praise; mudau - delighted.
Radha‘ and Krsna who are pleased when they hear Candravali and the other gopis joyfully say With the cups of they eyes graceful charming nectar Radha‘ and Krsna drinë the sweet nectar splendor of each other's limbs as They dance In this way they create a festival of bliss for all our eyes" .
Text 51
anghri-nyasa-vicitra-bahu-dhutibhir bhangi-satair netrayos cilli-vallari-vibhramaih smita-lavair mugdhanga-bhangair api ramyaih kankana-sijitaih kala-tula-koti-svanair vallaki- kaci-vamsa-mrdanga-vadya-kalitaih sammohayantau mithah
anghri - feet; nyasa - placing; vicitra - wonderful; bahu - arms; dhutibhir - waving; bhangi…-satair - with hundreds of waves; netrayos - of the eyes; cilli…-vallari-vibhramaih - graceful vines; smita-lavair - with gentle smiles; mugdhanga - charming limbs; bhangair - with waves; api - also; ramyaih - delightful; kankana-si jitaih - with tinkling bracelets; kala-tula-koti-svanair - with millions of sweet sounds; vallaki…- - vina; kaci - belts; vamsa - flute; mrdanga - mrdangas; vadya - sounds; kalitaih - heard; sammohayantau - charming; mithah - each other.
Radha‘ and Krsna who delight each other with Their graceful steps the wonderful gestures of Their arms the hundreds of waves of Their crooked glances the playful movements of Their vine eyeborws Their gentle smiles the waving motions of Their sublimely beautiful limbs the delightful tinkling of Their anklets belts and ornaments and the millions of sweet sounds of the flute vina and mrdanga .
Text 52
asta-vyasta-vilasa-lola-dalakau gande calat-kundalau smerau sundara-kesa-pasa-vigalad-vyakosa-malli-srajau vibhrasyat-kuca-pattika-muralikaö anyonya-samsparsana- sphitananga-rasau mitho nava-rasenabaddha-hastau muhuh
asta-vyasta - scattered; vilasa - pastimes; lolad - moving; alakau - hair; gande - on the cheek; calat-kundalau - moving earrings; smerau - smiling; sundara-kesa-pasa - from the beautiful hair; vigalad - fallen; vyakosa-malli-srajau - jasmine garland; vibhrasyat - falling; kuca-pattika - bodice; muralikau - and flute; anyonya-samsparsana - touching each other; sphitananga-rasau - the nectar of passionate amorous pastimes; mitho - mutual; nava- rasena - with newer and newer nectar; abaddha-hastau - holding hands; muhuh - again and again.
Radha‘ and Krsna who Their hair scattered in Their pastimes Their earrings swinging on Their cheeks smiling the jasmine flowers falling from Their hair Their flute and bodice undone and Their limbs filled with nectar pleasure as They touch each other's limbs and hands .
Text 53
unmilan-madanam parisrama-galad-gharmambu-bindv-akulam hastenambuja-santamena vadanam premna mrjantau mithah kalindi-puline vane priyatamau talair vipacy-utthitaih sri-radha-vrajanagarau nata-varau sannartayantim kvacit
unmilan - opening; madanam - amorous pastimes; parisrama - fatigue; galad - falling; gharmambu-bindö-akulam - covered with perspiration; hastena - with the hand; ambuja - lotus; santamena - most glorious; vadanam - face; premna - with love; mrjantau - wiping away; mithah - mutually; kalindi…-puline - on the Yamuna's bank; vane - in the forest; priyatamau - most dear; talair - with rhythm; vipacy-utthitaih - risen from the vina;; sri…-radha-vrajanagarau - Sri Sri Radha‘-Krsna; nata-varau - the best of dancers; sannartayantim - cause to dance; kvacit - somewhere.
dear Radha‘ and Krsna who are the best of dancers and who with Their most glorious lotus hands wipe the perspiration from each other's delightful faces .
Text 54
murtim svam apidhaya yas tanubhrtam sampreritah preyasa visvanugraha-murtina manujata-natyam vrajal-lilaya premanam caranabjayor janayati sri-gopakanya-pates tam krsna-pranayaspadam rasamayam karunya-murtim bhaje
murtim - form; svam - own; apidhaya - concealing; yas - who; tanubhrtam - of embodies souls; sampreritah - sent; preyasa - by the beloved; visvanugraha-murtina - whose form is full of compassion for the souls in the material world; manujata - of a human being; natyam - playing the role in a play; vrajat - going; lilaya - with the pastime; premanam - love; caranabjayor - of the lotus feet; janayati - creates; sri…-gopakanya - of the gopis; pates - of the master; tam - to him; krsna-pranayaspadam - the abode of pure love for Lord Krsna; rasamayam - filled with nectar; karunya - of mercy; murtim - the form; bhaje - I worship.
a beautiful gopi described in these verses was sent to the material world by her beloved compassionate to the fallen souls in the material world and who playing the part of a human being as an actor plays a part on a stage caused the people of the world to fall in love with the lotus feet of Sri Krsna the master of the gopis I worship him Sri Syamananda who is full of nectar who is the abode of love for Lord Krsna and who is compassion personified.
Text 55
atha karunya-lila-nidhih„
kalindya mani-rodhasa madhuraya gambhiraya madhava- premananda-dayajanambudatamah-syamambhasa putaya vyakosambuja-raji-susmi-madhupa-srenibhir aghustaya kujat-koka-marala-sarasa-kula-krida-kala-justaya
atha - now; karunya-lila-nidhih - an ocean of the pastimes of compassion; kalindya - of the Yamuna river; mani-rodhasa - with jewel banks; madhuraya - sweet; gambhiraya - deep; madhava - of Krsna; premananda - the bliss of love; daya - of mercy; a jana - ointment; ambuda - clouds; tamah - darkness; syama - dark; ambhasa - with water; putaya - pure; vyakosambuja-raji - blossoming lotus flowers; susmi - maddened; madhupa - bees; srenibhir - with hordes; aghustaya - with the buzzing sounds; kujat - cooing; koka - cuckoos; marala - swans; sarasa - cranes; kula - multitudes; krida - pastimes; kala - arts; justaya - endowed.
8 An Ocean of the Pastimes of Compassion
May merciful Sri Syamananda who teaches the people the truth of Vrndavana Vrndavana embraced by the Yamuna the Yamuna‘ with jewel banks the deep Yamuna‘ with pure blacë-ointment waters that make one blissful and make one fall in love with Krsna the Yamuna‘ filled with blossoming lotus flowers and buzzing blacë bees the Yamuna‘ filled with cooing playing cuckoos swans and cranes
Note Texts 55-77 are a single sentence The gist of this sentence is:
May merciful Sri Syamananda who teaches the people the truth of Vrndavana (texts 5µ-64) and Lord Krsna (6µ-77) increase our love for Lord Krsna.
Text 56
sasvad-rasa-parisramakula-vapur-goparavindeksana- vicholi-ruci-majaribhir abhito gaurayita-jyotisa praudha-nanda-vidhayi-lola-lahari-sreni-bhujalingita- sri-gopisa-tanu-cchavi-dvi-gunita-sri-sampad-amodaya
sasvad - always; rasa - from the rasa dance; parisrama - exhaustion; akula - filled; vapur - form; goparavindeksana - the lotus-eyed gopis; vi choli - multitude; ruci - attraction; majaribhir - with neu buds and blossoms; abhito - everywhere; gaurayita - fair; jyotisa - with effulgence; praudha - developed; nanda - delight; vidhayi - giving; lola - restless; lahari-sreni - waves; bhuja - by the arms; alingita - embraced; sri…-gopisa - of the gopis§ master; tanu - body; chavi - effulgence; dvi-gunita - doubled; sri…- sampad - beauty and opulence; amodaya - with the sweet fragrance.
the Yamuna‘ filled with a white splendor of newly-blossomed flowers flowers that delight the lotus-eyed gopis exhausted from the rasa dance the Yamuna‘ whose splendor and sweet fragrance is doubled when Lord Krsna's form is embraced by the arms of her restless blissful waves .
Text 57
keli-srasta-vikasi-citra-sumano-damali-vahi-sthira- srotobhir nayanavalim nava-navanandam nayantya muhuh srimat-krsna-tad-angana-ghana-rasa-kridotsava-sphitaya rasa-praskhalitanga-raga-pulinodara-sriya vestitam
keli - pastimes; srasta - fallen; vikasi - blossomed; citra - wonderful; sumano - sumanah flowers; dama - strings; ali - multitudes; vahi - carrying; sthira - motionless; srotobhir - by streams; nayanavalim - eyes; nava-navanandam - newer and newer bliss; nayantya - carrying; muhuh - again and again; srimat-krsna - Sri Krsna; tad-angana - and His gopi beloveds; ghana - sweet; rasa - nectar; krida - pastimes; utsava - festival; sphitaya - great; rasa - by the rasa dance; praskhalita - fallen; anga-raga - cosmetics; pulina - of the banks; udara - great; sriya - with beauty; vestitam - surrounded.
Vrndavana surrounded by the Yamuna the Yamuna‘ again and again delighting every eye with newer and newer bliss by carrying in its streams the colorful blossomed sumanah flowers fallen during many pastimes the Yamuna‘ filled with many festivals of sweet pastimes enjoyed by Krsna and His gopi beloveds the Yamuna‘ with banks gloriously anointed with cosmetics fallen from the gopis during the rasa dance .
Text 58
kantaih kalpa-mahiruhair vratatiibhih„ phulla-prasunavali- smerabhir madhu-sampad-asru-jharibhih kantabhir alingitaih unmilat-pulakabha-kuntala-kula-bhrajisnubhih koraka- sreni-majula-manda-hasa-lalitair amulam ullasibhih
kantaih - beautiful; kalpa-mahiruhair - kalpavrksa trees; vratatiibhih - with vines; phulla-prasunavali…- - blossoming flowers; smerabhir - smiling; madhu-sampad-asru-jharibhih - flowijg with nectar streams of tears; kantabhir - beautiful; alingitaih - embraced; unmilat - rising; pulaka - hairs; abha - like; kuntala - hair; kula - multitude; bhrajisnubhih - glorious; koraka - buds; sreni - series;-majula - beautiful; manda - gentle; hasa - smiles; lalitair - playful and graceful; amulam - to the roots; ullasibhih - splendid.
Vrndavana splendid with glorious kalpa-vrksa trees embraced by kalpa-lata vines vines smiling with fully-blossomed flowers vines shedding streams of tears with oozing honey vines the hairs of their bodies erect with partly-blossomed flowers vines gently laughing with graceful neu buds .
Text 59
asican-makaranda-gandha-lahari-lubdha-dvirephakula- pretyagrotkaca-suna-pallava-bharenanamra-sakhotkaraih su-snigdha-cchadanojjvalair nava-bhavad-gucchavali-majulair udyan-nutana-majari-vilasitais citrair varair akulam
asica - sprinkling; makaranda - honey; gandha - fragrance; lahari - waves; lubdha - eager; dvirepha - bees; akula - filled; pretyagra - new; utkaca - hairs erect; suna-pallava-bharena - with many flowers; anamra - bowing down; sakhotkaraih - with tall branches; su-snigdha - glistening; chadana - leaves; ujjvalair - splendid; nava-bhavad- gucchavali…-majulair - beautiful with neu clusters of flowers; udyat - rising; nutana - new; majari - buds; vilasitais - splendid; citrair - colorful; varair - excellent; akulam - filled.
Vrndavana filled with many trees trees with bending branches branches with hairs standing erect with neu flower blossoms blossoms that with their sweet fragrance and pollen attract swarms of greedy blacë bees trees with glorious leaves trees with many clusters of beautiful flowers trees colorful with many wonderful buds .
Text 60
pronmilan-nalini-lavanga-latika-sat-ketaki-mallika- vasanti-nava-malika-nava-vadhu-daksinyato mantharaih kalindi-lahari-kanotkara-samutsari-prasaracitair gopi-yutha-dukula-lolana-paraih samsevitam marutaih
pronmilat - blossoming; nalini - lotus; lavanga - clove; latika - vines; sat-ketaki - ketaki; mallika - mallika; vasanti - vasanti; nava - new; malika - mallika; nava-vadhu - young gopis; daksinyato - from the right; mantharaih - slow; kalindi - Yamuna; lahari - waves; kanotkara-samutsari- prasaracitair - touched by spray from the Yamuna's waves; gopi-yutha - of the gopis; dukula - garments; lolana- paraih - moving; samsevitam - served; marutaih - by breezes.
Vrndavana graced with many gentle breezes breezes bearing the fragrance of blossoming lotus lavanga ketaki mallika vasanti and nava-malika flowers breezes that delight the gopis breezes carrying the spray from the Yamuna's waves breezes that make the gopis§ garments flutter .
Text 61
vyaktalaktaka-lachanaih parigalad-divyangaragahitair bhrasyan-nupura-hara-picha-rasana-vanya-sraja-sankulaih talpaih pallava-kalpitaih sumanasam varsonnatai rajata kujavasa-satena bhrnga-nrpater akridakenatatam
vyakta - manifest; alaktaka - of red lac; la chanaih - with the makrs; parigalad-divyangaragahitair - marked with fallen splendid cosmetics; bhrasyat - fallen; nupura - anklets; hara - necklaces; picha - peaceocë feathers; rasana - belts; vanya-sraja - forest garlands; sankulaih - with many; talpaih - with beds; pallava-kalpitaih - made of leaves and flowers; sumanasam - sumanah; varsonnatair - sprouted with the neu rains; rajata - splendid; kuja - forest groves; avasa - abodes; satena - with a hundred; bhrnga-nrpater - of the king of blacë bees; akridakena atatam - filled with pastimes.
Vrndavana filled with forest couches marked with the remains of red lac couches anointed with the remains of splendid cosmetics couches that are the resting places of fallen anklets necklaces peacocë feathers belts and forest garlands couches made of leaves and flowers couches splendid with jasmine flowers blossoming after the rain Vrndavana filled with hundreds of forest abodes abodes that are the home where the king of blacë bees enjoys pastimes .
Text 62
vani-gana-rasotsavam gati-maha-nrtyam cid-anandathur jyotih prema-param sudhamaya-jalam cintamani-ksma-talam hrdyam vidruma-pallavam sikhari-bhit-pasana-patrotkaram mukta-koraka-caru-hira-sumano-manikya-nana-phalam
vani - words; gana - songs; rasa - nectar; utsavam - festival; gati - walking; maha - great; nrtyam - dancing; cid- anandathur - transcendental bliss; jyotih - effulgence; prema-param - transcendental love; sudhamaya- jalam - nectar water; cintamani - cintamani jewels; ksma - earth; talam - surface; hrdyam- - delighting the heart; vidruma-pallavambuds of the coral tree; sikhari-bhit- pasana - sapphire; patrotkaram- - leaves; mukta - pearls; koraka - buds; caru - beautiful; hira - diamonds; sumano - sumanah flowers; manikya - rubies; nana - various; phalam - fruits.
Vrndavana where every word is a nectar festival of song where all walking is dancing where effulgence is full of transcendental bliss where love is spiritual and sublime where all water is nectar where the ground is paved with cintamani jewels where the trees bear neu sprouts made of coral leaves of sapphires buds of pearls sumanah flowers of diamonds and many kinds of fruit made of rubies .
Text 63
sari-kira-kapota-satpada-kuhu-kanthavali-gayakam gayan-matta-mayura-nartaka-varam bhusa-suvadyotkaram vamsi-gana-parasparasu-lalitam sarvartubhih sevitam dik-cakram sumano-rajah-samudayaih sampadayad-dhusaram
sari-kira - parrots; kapota - doves; satpada - bees; kuhu- kantha - cuckoos; avali - multitudes; gayakam - singing; gayat - singing; matta - wild; mayura - peacocks; nartaka- varamexcellent dancing; bhusa - ornaments; suvadyotkaram - graceful tinkling; vamsi - flute; gana - song; paraspara - mutual; su-lalitamgraceful; sarva - all; rtubhih - by seasons; sevitam - served; dik - directions; cakram - circle; sumano- rajah-samudayaih - with pollen of the sumanah flowers; sampadayad-dhusaram - darkening.
Vrndavana filled with the singing of parrots doves bees and cuckoos Vrndavana filled with the wild dancing of the peacocks Vrndavana filled with the tinkling of many ornaments Vrndavana delightful with flute melodies Vrndavana served by all the seasons Vrndavana where the circle of the directions is darkened with the pollen of sumanah flowers .
Text 64
sarvascarya-rasaika-sima paramanandaika-dhamamalam rajan-mandala-bandha-nartana-ghata-koti-prasarojjvalam ambhoja-dhvaja-vajra-mina-kalasa-cchatrordhvarekhadikair gopinatha-padambujanka-nikarair ullasi vrndavanam
sarva - all; ascarya - wonderful; rasa - nectar; eka - one; sima - limit; paramananda - transcendental bliss; eka-dhama - the abode; amalam - splendid; rajat - glistening; mandala - circle; bandha - bound; nartana - dancing; ghata - places; koti - millions; prasara - extension; ujjvalam - splendid; ambhoja - lotus; dhvaja - flag; vajra - thunderbolt; mina - fish; kalasa - waterpot; chatra - parasol; urdhvarekha - urdhvarekha line; adikair - beginning; gopinatha - of Lord Krsna; padambuja - of the lotus feet; anka-nikarair - with the marks; ullasi - splendid; vrndavanam - Vrndavana.
Vrndavana situated at the highest limit of all wonderful nectar Vrndavana the pure and splendid abode of transcendental bliss Vrndavana splendid with millions of glistening dancing arenas Vrndavana splendid with the impressions of Lord Krsna's feet impressions bearing the marks of the lotus flag thunderbolt fish waterpot parasol urdhvarekha‘ line and other auspicious signs .
Text 65
tan-natham ca rasatmakam vraja-caram kantam kisoram harim pronmilan-nava-yauvanam nata-varam gopangana-vallabham tiryag-grivam imam tribhanga-lalitam vamsi-karam sundaram gopi-mandala-madhya-gam sura-taror mule nivistam sukham
tat - of that place; natham - the master; ca - also; rasatmakam - the heart of nectar; vraja-caram - who walks in Vraja; kantam - dear; kisoram - young; harim - Krsna; pronmilan-nava- yauvanam - situated in neu youth; nata-varam - the best dancer; gopangana-vallabham - dear to the gopis; tiryak - tilted; grivam - neck; imam - Him; tribhanga-lalitam - gracefully bending in three places; vamsi-karam - flute in hand; sundaram - handsome; gopi - of the gopis; mandala-of the circle; madhya - in the midst; gam - gone; sura-taror - of a kalpavrksa tree; mule - at the root; nivistam - entered; sukham - happy.
and who also teaches the people about Vrndavana's master Lord Krsna Lord Krsna who is the soul of nectar Lord Krsna who walks in Vraja dear and handsome Lord Krsna situated in the prime of neu youth Lord Krsna the best of dancers Lord Krsna the gopis§ beloved Lord Krsna whose necë is tilted Lord Krsna whose form gracefully bends in three places Lord Krsna who carries a flute in His hand Lord Krsna who stays in the midst of the circle of gopis Lord Krsna who happily sits under a kalpa- vrksa tree .
Text 66
visvascarya-camatkriyakhila-kala-lilormi-pathonidhim saundaryadya-samordhva-rupam atula-prema-priya-mandalam tattvam tam murali-ravamrta-rasair visvasya vismapanam lavanyamrta-rasim ujjvala-rasanandadhidevam param
visva - universe; ascarya - wonderful; camatkriyakhila - wonderful; kala - art; lila - pastimes; urmi - waves; pathonidhim - ocean; saundaryadya - beginning with handsomeness; asamordhva - peerless; rupam - form; atula - peerless; prema - love; priya - dear; mandalam - circle; tattvam - truth; tam - Him; murali-ravamrta-rasair - with nectar sounds of the flute; visvasya - of the universe; vismapanam - wonder; lavanyamrta - nectar of handsomeness; rasim - abundance; ujjvala-rasanandadhidevam - the master of splendid nectar; param - Supreme.
Lord Krsna whose waves of graceful pastimes fill the worlds with wonder Lord Krsna whose handsome form and qualities have no equal lord Krsna who is surrounded by a circle of peerless gopi beloveds Lord Krsna whose nectar flute music fills the world with wonder Lord Krsna who is a nectar ocean of handsomeness Lord Krsna who is the ruler of all splendid nectar and bliss .
Text 67
srimad-rasa-rasotsukam nava-ghana-syamam prasannananam bibhranam vasanam tadid-dyuti-haram citram ca vanya-srajam su-smeram madhurakrtim malayajalepa-sphurad-vigraham gopinam nayanotsavam nava-nava-kalpati-citra-dyutim
srimad-rasa-rasotsukam - who thirsts to taste the nectar of the rasa dance; nava-ghana-syamam - who is darë like a neu monsoon cloud; prasannananam - whose face is cheerful and smiling; bibhranam - wearing; vasanam - garments; tadid-dyuti- haram - splendid like lightning; citram - colorful; ca - and; vanya- srajam - wearing a forest garland; su-smeram - smiling; madhurakrtim - sweetform; malayajalepa-sphurad-vigraham - form anointed with sandal paste; gopinam - of gopis; nayanotsavam - a festival for the eyes; nava-nava - newer and newer; kalpa - garments; ati - very; citra - wonderful; dyutim - splendor - .
Lord Krsna who thirsts to enjoy a rasa-dance festival Lord Krsna who is darë like a neu monsoon cloud Lord Krsna whose face is cheerful and pleasing Lord Krsna who wears garments that eclipse lightning Lord Krsna adorned with a wondeful colorful forest garland Lord Krsna whose smile is graceful Lord Krsna whose form is charming Lord Krsna whose form glistens with sandal paste Lord Krsna who is festival for the gopis§ eyes Lord Krsna whose garments are wonderful colorful and always new .
Text 68
tiryag-daksa-lalata-patta-militam utphulla-malli-sraja gujad-bhrnga-manojaya valayitam mayura-pichojjvalam su-snigdham vraja-nagari-viracitam cudam navam bibhratam caru-sri-mukha-candramas-chavi-lava-vyaksipta-candrayutam
tiryag - tilted; daksa - expert; lalata - forehead; patta - crown; militam - met; utphulla-malli-sraja - garland of blossomed jasmine flowers; gujad - humming; bhrnga - bees; manojaya - handsome; valayitam - surrounded; mayura - peaceock; picha - feather; ujjvalam - splendid; su- snigdham - glistening; vraja-nagari-viracitam - drawn by the heroine of Vraja; cudam - crown; navam - new; bibhratam - wearing; caru- sri…-mukha - handsome face; candramas - moon; chavi - light; lava - fragment; vyaksipta - cast; candra - moons; ayutam - millions.
Lord Krsna who wears an ever-neu crown tilted toward His right forehead a crown fashioned by the heroine of Vraja a crown encircled by a garland of blossoming jasmine flowers and charming with a host of humming blacë bees a crown glorious with a peacocë feather a splendid crown on His handsome moonlike face a crown that eclipses many millions of the shining moons of this world .
Text 69
vyalolalaka-darsaniya-tilakam lilonnata-bhru-yugam khela-cacala-khajarita-patima-vyaksepi-netrambujam dhiranam kutilavalokana-sara-srenibhir eni-drsam pativratya-mahadri-setum acalam sacalayantam balat
vyalola - moving; alaka - locks of hair; darsaniya - handsome; tilakam - tilaka; lila - playfully; unnata - raised; bhru- yugam - eyebrows; khela - pastimes; cacala - restless; khajarita - khanjana birds; patima - skillfully; vyaksepi - cast; netrambujam - lotus eyes; dhiranam - of the sober; kutilavalokana-sara-srenibhir - with arrows of crooked glances; eni - doe; drsam - eyed; pativratya-mahadri-setum - the great mountain of being faithful to their husbands; acalam - unmoving; sacalayantam - shaking; balat - forcibly.
Lord Krsna whose tilaka is very graceful amidst His curly locks of hair Lord Krsna who playfully raises His eyebrows Lord Krsna who playfully casts a glance from His lotus eyes lotus eyes restless like khajana birds Lord Krsna who with the feathered arrows of many crooked glances forcibly shakes the unmoving mountain of the saintly doe-eyed gopis§ faithful dedication to their husbands .
Text 70
lambi-svaccha-suvrtta-mauktika-lasan-nasagram abja-dvayim bibhranam mani-kundale ca makarakare cale karnayoh sinduraruna-bimba-vidruma-maha-manikya-ramyadharam mukta-dadima-bija-kunda-sikhara-sri-nindi-dantavalim
lambi-svaccha-suvrtta-mauktika - beautiful splendid pearl; lasat - glisteninmg; nasagram - tip of the nose; abja-dvayim - two lotus flowers; bibhranam - holding; mani-kundale - jewel earrings; ca - and; makarakare - in the shape of sharks; cale - moving; karnayoh - on the ears; sinduraruna - red with sindura; bimba - bimba fruit; vidruma - coral; maha-manikya - great ruby; ramya - delightful; adharam - lips; mukta - pearls; dadima - pomengranate; bija - seeds; kunda - jasmine flowers; sikhara - sikhara jewels; sri - beauty; nindi - rebuking; dantavalim - teeth.
Lord Krsna the tip of whose nose glistens with a beautiful pearl Lord Krsna whose ears are decorated with two lotus flowers and with swinging sharë-shaped jewel earrings Lord Krsna whose red lips are more charming than red sindura bimba fruits coral or great rubies Lord Krsna whose teeth rebuke the beauty of pearls pomegranate seeds jasmine flowers and sikhara gems .
Text 71
piyusadhika-madhuri-parimala-pratyaksara-vyahrti- vyamisra-smita-lesa-sundara-mukha-snigdhi-krta-stri-janam abhiri-hatha-kantha-dharana-param nagendra-sundopamam rajat-svangada-kankanormi dadhatam dvandvam bhuja-dandayoh
piyusa - than nectar; adhika - more; madhuri - sweetness; parimala - fragrance; pratyaksara - in every syllable; vyahrti - statement; vyamisra - mixed; smita - smiles; lesa - slight; sundara - handsome; mukha - mouth; snigdhi - affectionate; krta - made; stri-janam - girls; abhiri - gs; hatha - force; kantha - neck; dharana - holding; param - intent; nagendra - king of elephants; sunda - trunk; upamam - like; rajat - shining; -svangada- kankana - bracelets and armlets; urmi - waves; dadhatam - holding; dvandvam - pair; bhuja-dandayoh - of arms.
Lord Krsna whose graceful words and gentle smiles sweeter and more fragrant than nectar make the girls of Vraja fall in love with him Lord Krsna whose arms decorated with waves of glistening bracelets and armlets hold the gopis§ necks in the same way an elephant's trunë holds something .
Text 72
bhasvan-mauktika-hara-kaustubha-mani-srivatsa-sal-lachanaih srimad-gopa-vilasini-stana-tati-patravali-mudraya gandhonmadita-cacarika-patala-vyakosa-nipa-sraja rupamohitaya sriya ca vilasad-vaksah-kapatodaram
bhasvat - shining; mauktika - pearl; hara - necklace; kaustubha- mani - Kautsubha jewel; srivatsa-sal-lachanaih - Srivatsa mark; srimad-gopa-vilasini - of the splendid and playful gopis; stana-tati - breasts; patravali - many pictures and designs; mudraya - with the mark; gandha - with sweet fragrance; unmadita - wild; cacarika - bees; patala - multitude; vyakosa - blossomed; nipa - of kadamba flowers; sraja - with a garland; rupa - form; amohitaya - chamring; sriya - by the goddess of fortune; ca - and; vilasad-vaksah-kapatodaram - thwe great doors of His glistening chest.
Lord Krsna whose splendid palace-door chest is glorious with the Srivatsa marë and with a glistening pearl necklace and Kaustubha jewel whose palace-door chest is glorious with remnants of the pictures and designs drawn on the playful gopis§ glorious breasts whose palace-door chest is glorious with a blossoming kadamba garland that makes the blacë bees wild with its sweet fragrance whose palace-door chest is the resting-place of the beautiful goddess of fortune
Text 73
vyamugdha-bhramaranganavali-lasat-tapicha-caru-sphurad- roma-sreni-su-vigraham tribalimat-kantodare bandhuram gopa-stri-samudaya-netra-saphari-jivatu-nabhi-hradam niskujan-mani-kaci-dama-khacita-sroni-tati-majulam
vyamugdha - bewildered; bhramaranganavali - bees; lasat - glistening; tapicha - tamala tree; caru - beautiful; sphurad-roma-sreni - hairs; su-vigraham - handsome form; tribalimat- kantodare - belly beautiful with three folds of skin; bandhuram - graceful; gopa-stri-samudaya - of the gopis; netra - eyes; saphari - saphari fish; jivatu - source of life; nabhi - navel; hradam - lake; niskujan - tinkling; mani - jewel; kaci-dama - belt; khacita - worn; sroni-tati - hips; majulam - charming.
Lord Krsna the line of hairs on whose torso is like a line of blacë bees on a tamala tree Lord Krsna whose belly is graceful with three folds of skin Lord Krsna whose navel lake is home for the saphari fish of the gopis§ eyes Lord Krsna whose graceful hips are decorated with a tinkling jewel belt .
Text 74
gopi-citta-karindra-bandhana-mani-stambhoru-yugmam natac- chrimad-gokula-nagari-pada-gati-spardhi-bhraman-nupuram padagra-cchavi-madhuri-vijita-sat-kurmendu-kantim java- puspali-nava-pallavamrta-sarat-pankeruhanghri-dyutim
gopi - of the gopis; citta - of the hearts; karindra - the king of elephants; bandhana - bound; mani - jewel; stambha - pillar; uru- yugmam - thighs; natat - dancing; srimad-gokula-nagari - of the hewroine of Gokula; pada-gati - steps; spardhi - rivaling; bhraman - wandering; nupuram - anklets; padagra - toes; chavi - splendor; madhuri - sweetness; vijita - defeated; sat- kurmendu - of the king of turtles; kantim - handsomeness; java puspali - roses; nava-pallava - neu blossoms; amrta - nectar; sarat - autumn; pankeruha - lotus; anghri - feet; dyutim - glory.
Lord Krsna whose hips are two jewel stakes for chaining the regal elephants of the gopis§ thoughts Lord Krsna whose anklet-clad feet rival even the beautiful gopis§ graceful steps Lord Krsna whose toes defeat with their splendor and sweetness even the king of the turtles Lord Krsna whose feet are more glorious than even the nectar autumn-lotus flowers and the neu rose blossoms .
Text 75
dambholi-dhvaja-cakra-gospada-yava-vyomardha-rekhankusa- cchatrendrayudha-mina-sankha-kalasambhojankita-sri-padam kurvanam jita-candra-darpana-mani-sriman-nakhendu-tvisa brahmananda-sudhambudheh sata-satam sapurti-kallolakam
dambholi - thunderbolt; dhvaja - flag; cakra - cakra; gospada - cow's hoofprint; yava - barleycorn; vyoma - sky; ardha - half; rekha - line; ankusa - elephant goad; cchatra - parasol; indrayudha - Indra's weapon; mina - fish; sankha - conchsell; kalasa - waterpot; ambhoja - lotus; ankita - marked; sri - graceful; padam - feet; kurvanam - doing; jita - defeated; candra - moon; darpana - mirror; mani - jewel; srimat - beautiful; nakha - nails; indu - moon; tvisa - with the light; brahmananda - spiritual bliss; sudhambudheh - nectar ocean; sata-satam- - hundreds and hundreds; sapurti-kallolakam - oceans filled wiht waves.
Lord Krsna the soles of whose graceful feet are decorated with the marks of the thunderbolt flag cakra cow's hoofprint barleycorn sky half-line elephant goad parasol rainbow fish conchsell waterpot and lotus Lord Krsna whose toes defeat the moon mirrors and jewels Lord Krsna's whose toes with their moonlight create hundreds and hundreds of great waves on the nectar ocean of transcendental bliss .
Text 76
kacid visva-vimohini tanumatim samsiddhi-vidyam navam murtam kacana mantra-rajam abala-kaula-vrata-stambhanam kacit kanana-devatam ghana-rucim mugdham lagantim sriyam kacid bhranta-nadim- vadhu-dhrti-tarim- sammajjayantim balat
kacid - something; visva-vimohini - charming the worlds; tanumatim - personified; samsiddhi-vidyam - transcendental knowledge; navam - new; murtam - form; kacana - something; mantra-rajam - king of mantras; abala-kaula-vrata - the gopis; devotion to their husbands; stambhanam - stunning; ka cit - something; kanana-devatam - goddess of the forest; ghana- rucim - delight; mugdham - charmed; lagantim - doing; sriyam - beauty; kacid - somehting; bhranta-nadim - river; vadhu - of the gopis; dhrti - of the peaceful composure; tarim - boat; sammajjayantim - causing to sink; balat - forcibly.
Lord Krsna whose goddess of perfect transcendental knowledge charms the worlds Lord Krsna whose king of mantras makes the gopis§ devotion to their husbands become stunned Lord Krsna whose charming handsomeness glistening like a darë cloud rules the forests of Vraja Lord Krsna whose handsomeness makes the boat of the gopis§ peaceful composure capsize and sink in the ocean of being overwhelmed .
Text 77
kicil loka-vilocanasya madhurasvadam padartham param kacic citta-mahotsavam- rasamayim- kacit pasasyam kalam govindam madhuraih smitair upadisaty ananda-murtim janan yah premna karuno vivardhayatu nah krsne ratim ko 'pi sah
kicil - something; loka-vilocanasya - of the people's eyes; madhurasvadam - sweet; padartham - meaning; param - great; ka cit - somehting; citta-mahotsavam - a great festival for the heart; rasamayim - full of nectar; kacit - somehting; pasasyamnlorious; kalam - art; govindam - Krsna; madhuraih - with sweet; smitair - smiles; upadisaty - teaches; ananda - of bliss; murtim - form; janan - to the people; yah - who; premna - with love; karuno - merciful; vivardhayatu - may increase; nah - our; krsne - to Krsna; ratim - attraction; ko 'pi - someone; sah - he.
Lord Krsna whose graceful form charms the eyes of all the worlds Lord Krsna who is a festival of joy for the heart Lord Krsna whose artistic skill is glorious and sublime may that Sri Syamananda increase our love for Lord Krsna.
Text 78
atha syamananda-kala-nidhih„
kalindya upakulato nava-nave samphulla-vasantika- kuje majuni vibhramad-bhramarika-sandoha-jhankarini kankelli-prasavavali-viracite talpe nivistau sukham vyamugdhau rati-vibhramai rasa-cala-svantau kala-kovidau
atha - now; syamananda - of Sri Syamananda; kala-nidhih - the ocean of artistic skill; kalindya - of the Yamuna; upakulato - on the bank; nava-nave - newer and newer; samphulla - blossoming; vasantika - vasanti flowers; kuje - in the forest; ma juni - charming; vibhramad - wandering; bhramarika-sandoha - bees; jhankarini - humming; kankelli-prasavavali…-viracite - made of flowers; talpe - on the couch; nivistau - entered; sukham - happy; vyamugdhau - charming; rati-vibhramair - with amorous pastimes; rasa- cala-svantau - tasting nectar in their hearts; kala-kovidau - expert and artistic.
9 An Ocean of Artistic Skill
May Sri Syamananda who meditates on Sri Sri Radha‘-Krsna Sri Sri Radha‘-Krsna who on the Yamuna's banë in a grove of blossoming vasanti vines a grove filled with playful buzzing bees lay down on a couch of kankelli flowers and nectar in Their hearts enjoy many amorous pastimes,
Note Texts 7¸-9³ are a single sentence The gist of this sentence is:
May Sri Syamananda who meditates on Sri Sri Radha‘- Krsna grant auspiciousness to us."
Text 79
sriman-navya-kisora-sundara-varau tarunya-laksmy-acitau lavanyotka-rasa-ghanau nava-rasollasa-sphurad-bibhramau madhurya-prakaracitau smara-kala-vaidagdhya-saraspade pasyantau nayanotsavam nava-navam pratyanga-bhangim mithah
srimat - glorious; navya-kisora - neu youht; sundara- varau - handsome and beautiful; tarunya-laksmy-a citau - filled with the gracefulness of youth; lavanyotka-rasa- ghanau - monsoon clouds of beauty; nava-rasollasa-sphurad- bibhramau - filled with the nectar of ever neu blissful pastimes; madhurya-prakaracitau - sweet; smara-kala-vaidagdhya- saraspade - the two abode of expert skill in transcendental amorous pastimes; pasyantau - looking; nayanotsavam - a festival for the eyes; nava-navam - new; pratyanga-bhangim - graceful limbs; mithah - mutual.
Sri Sri Radha‘-Krsna who are glorious with the splendor of youth who are filled with the beauty and handsomeness of youth who are two monsoon clouds of the nectar of handsomeness and beauty Sri Sri Radha‘-Krsna who taste the nectar of joyful pastimes Sri Sri Radha‘-Krsna who gazing at each other's limbs give a festival of bliss to each other's eyes
Text 80
gauri-syamalakau nave mrdutare cine rase vallabhe navyendivara-kacana-dyuti-hare pattambare bibhratau kasturi-nava-kunkumakta-vapusau lilamrtabhodharav asrantabhinavau svayam suci-rasau sri-sagarau nagarau
gauri…-syamalakau - fair and dark; nave - new; mrdutare - gentle; cine - silk; rase - nectar;; vallabhe - dear navyendivara - neu lotus; kacana - glod; dyuti-hare - removing the splendor; pattambare - garments; bibhratau - wearing; kasturi…-nava-kunkuma - with musë and kunkuma; akta - anointed; vapusau - bodies; lilamrta - nectyar of transcendental pastimes; ahodharau - oceans; asrantabhinavau - always new; svayam - personally; suci-rasau - pure nectar; sri…-sagarau - oceans of beauty; nagarau - hero and heroine.
Sri Sri Radha‘-Krsna who wear soft silë garments splendid like gold and like blue lotus flowers Sri Sri Radha‘-Krsna whose limbs are anointed with kunkuma and musk Sri Sri Radha‘-Krsna who are two flooding oceans of the nectar of transcendental pastimes Sri Sri Radha‘-Krsna who are eternally neu and fresh are filled with the purest nectar are two oceans of transcendental beauty and handsomeness and are the best of lovers .
Text 81
bhramyad-bhrnga-dara-sputad-vicakila-srag-dharinau harinau raty-asvasana-bhasanaika-nipunau narmamrtasvadinau aviddhaika-rasau su-keli-rasikau premanubhavojjvalau pronmilat-kilakicita-smara-kala-visvag-vilasasprhau
bhramyad-bhrnga-dara-sputad-vicakila - filled with flying bees; srag-dharinau - wearing garlands; harinau - charming; raty- asvasana-bhasanaika-nipunau - expert at tasting the nectar of lovers§ talks; narmamrtasvadinau - tasting the nectar of joking words; aviddhaika-rasau - tasting the nectar of crooked pastimes; su-keli-rasikau - tasting sweet pastimes; premanubhavojjvalau - filled with splendid love; pronmilat- kilakicita-smara-kala-visvag-vilasasprhau - yearning to enjoy nectar pastimes of flirting.
Sri Sri Radha‘-Krsna who wear flower garlands that attract playful blacë bees charming Sri Sri Radha‘-Krsna who taste the nectar of lovers§ talks and lovers§ jokes Sri Sri Radha‘-Krsna whe enjoy many crooked amorous pastimes and many charming and straightforward amorous pastimes Sri Sri Radha‘-Krsna who glisten with passionate love Sri Sri Radha‘-Krsna who yearn to enjoy many pastimes of playful flirting .
Text 82
ksiranau madanasavena suratonmada-praharsoddhatau srngarotsava-sindhu-sangama-rasollasati-mugdha-dyuti anyonyam pratikalpitatanu-ranakalpavalokotthita- spharotsaha-rasa-pravaha-kalitanangati-sangasrayau
ksiranau - intoxicated; madanasavena - by drinking the nectar of amorous pastimes; suratonmada-praharsoddhatau - filled with ecstatic bliss by enjoying amorous pastimes; srngarotsava - festival of amorous pastimes; sindhu - ocean; sangama- rasa - nectar; ullasa - joy; ati-mugdha - charming; dyuti - two splendors; anyonyam - mutually; pratikalpitatanu-rana - in the battle of amorous pastimes; akalpavalokotthita - glances; spharotsaha - eager; rasa-pravaha - stream of nectar; kalitananga - amorous pastimes; ati-sangasrayau - shelter.
Sri Sri Radha‘-Krsna who are intoxicated by tasting the nectar of amorous pastimes who taste the wild happiness of amorous pastimes who are glorious by playing in the ocean of a great festival of amorous pastimes who fight each other in the battle of amorous pastimes who gazing at each other dive into the flowing stream of passionate amorous pastimes .
Text 83
antar-mugdha-manoja-ranga-kalitair anyonyam alinganaih purna-prema-sunirbharai rasa-bharad ekayamanakrti alokotthita-manmathormi-capalau cumbati-lubdhadharau caturyavali-pesalau smara-kalalapamrtodgarinau
antar - within; mugdha-manoja-ranga-kalitair - with many amorous pastimes; anyonyam - mutually; alinganaih - with embraces; purna- prema-sunirbharais - with great love; rasa-bharad - from great nectar; ekayamana - become one; akrti - forms; alokotthita - arisen from glances; manmathormi - waves of amorous pastimes; capalau - restless; cumba - kisses; ati-lubdha - very greedy; adharau - lips; caturya - expertise; avali - series; pesalau - expert; smara-kala - expert amorous; alapa - talking; amrta - nectar; udgarinau - manifesting.
Sri Sri Radha‘-Krsna who passtionately embracing find their two forms sweetly become one who play in the waves of amorous desire waves created by their glances whose lips yearn to kiss who are most expert who speaë nectar words of lovers§ talks .
Text 84
premandhau rati-lampatau nava-nava-krida-kala-sangatau praudhananda-dhurandharau manasijollasa-sriya rajitau krida-kuta-vilokana-smita-calad-dhairyavalambhau valan- mara-kridana-sangaronnati-galad-gharmardra-sarvangakau
premandhau - blinded with love; rati-lampatau - passionate; nava-nava-krida - newer and newer pastimes; kala-sangatau - expert; praudhananda-dhurandharau - filled with the sweetest bliss; manasijollasa-sriya - with the glorious of amorous bliss; rajitau - shining; krida - pastimes; kuta - crooked; vilokana - glances; smita - smiles; calad - moving; dhairya - peacerfulness; avalambhau - manifest; valan - manifesting; mara - amorous; kridana - pastimes; sangara - battle; unnati - exalted; galad - flowing; gharma - perspiration; ardra - wet; sarvangakau - all limbs.
Sri Sri Radha‘-Krsna who are blind with love who enjoy newer and newer passionate amorous pastimes who are filled with the swetest bliss who glisten with the splendor of glorious amorous bliss whose crooked playful smiles and glances destroy Their peaceful composure whose limbs are wet from the perspiration that flowed in Their amorous pastimes .
Text 85
visramsad-ghana-nila-kucita-kaca-srastati-mukta-srajav antar-mohana-kelija-smara-madavesati-ramyananau bibhranau cala-curna-kuntala-cayam vaktrabjayoh sundaram svedambhah-kana-jala-dhauta-tilaka-srimal-lalatodarau
visramsad - in disarray; ghana - thick; nil - dark; -ku cita - curly; kaca - hair; srasta - fallen; ati-mukta- srajau - garlands of atimukta flowers; antar - hearts; mohana - charm; kelija - born from pastimes; smara-madavesa - passionate love; ati- ramya - very charming; ananau - faces; bibhranau - holding; cala-curna- kuntala-cayam - moving hairs; vaktrabjayoh - lotus faces; sundaram - handsome; svedambhah„-kana - driops of perspiration; jala - net; dhauta - washed; tilaka - tilaka; srimat - graceful; lalata - foreheads; udarau - bellies.
Sri Sri Radha‘-Krsna whose atimukta garlands have fallen from Their dark think dishevelled hair whose hearts are filled with love whose faces are delightful and charming whose lotus faces are framed by very graceful hair whose foreheads and bellies are washed by streams of perspiration .
Text 86
madyan-manmatha-navya-karmuka-sara-sreni-triloki-jaya- praudha-sri-mada-harino rati-ranotsahonnatim tanvatoh mugdhais cilli-drg-antayos cala-dasam kacin nayantau mithah samyak-kausala-nartaki-vzra-kala-samsparddhibhir vibhramaih
madyat - passionate; manmatha - amorous; navya - new; karmuka - bow; sara - arrows; areni… - series; triloki - three worlds; jaya - conquering; praudha - intense; sri…-mada-harino - charming and passionate; rati- ranotsahonnatim - feroicious in the battle of amorous pastimes; tanvatoh„ - manifesting; mugdhais - charming; cilli-drg-antayos - moving eyebrows and glances; cala-dasam - restless; kacit - something; nayantau - leading; mithah - mutual; samyaë-kausala-nartaki - the expert dancer; vzra- kala - art; samsparddhibhir - battle; vibhramaih - with pastimes.
Sri Sri Radha‘-Krsna whose arrows of passionate glances conquer the three worlds who ferociously engage in amorous battle whose restless glances and moving eyeborws make each other restless with passion who are expert dancers in the battle arena of amorous pastimes .
Text 87
isan-mudritayor madadalasayoh karnanta-maitri-jusor unmilan-nava-nila-sona-rucirambhoja-dyuti-sri-musoh aksinacita-paksmabhir madhurayor vaktravalokayusoh sakuta-smitam ingitair nayanayor ullasayantau mithah
isat - slightly; mudritayor - opened; madadalasayoh - languid with amorous pastimes; karnanta-maitri…-jusor - friends of the ears; unmilat - rising; nava - new; nila - dark; sona - red; rucira - charming; ambhoja-dyuti - spkendor of lotus flowers; sri…-musoh - beautiful; aksinacita-paksmabhir - drooping eyelids; madhurayor - sweet; vaktra - faces; avalokayusoh - seeing; sakuta-smitam - meaningful smiles; ingitair - with hints; nayanayor - of the eyes; ullasayantau - delighting; mithah - mutual.
Sri Sri Radha‘-Krsna who delight each other with the meaningful glances from their eyes eyes splendid and beautiful like blue and red blossoming lotus flowers large eyes that are the friends of their ears eyes whose lids exhausted from many amorous pastimes are nou beginning to close .
Text 88
antah-khelad-ananga-sangara-bhavan-murchoksanambho-nibhais tanvadbhih„ srama-vari-bindubhir alam- lampatyam aksno ruca mugdhe mohana-modanaika-mahite vaktrambuje sa-smite nasagre vara-mauktike ca lalite sphita-tvisi bibhratau
antah - in the heart; khelad - playing; ananga-sangara - amorous battle; bhavat-being; murcha - faitning; usanambho-nibhais - with perspiration; tanvadbhih - manifesting; srama-vari-bindubhir - with drops,of perspiration; alam - greatly; lampatyam - passion; aksno - of the eyes; ruca - with the splendor; mugdhe - charmed; mohana-modanaika-mahite - charming glory; vaktrambuje - lotus faces; sa-smite - smiling; nasagre - tips of the noses; vara-mauktike - glorious pearls; ca - and; lalite - charming; sphita- tvisi… - splendor; bibhratau - manifesting.
Sri Sri Radha‘-Krsna who are exhausted from amorous battle who are covered with perspiration whose eyes glisten with love whose smiling faces are filled with passionate love whose nose-pearls are glorious who manifest the greatest charm and splendor .
Text 89
smayam smayam ananga-ranga-madhurair bhangi-sataih sauratair darsam darsam anuksanam madhurimadhare cale kundale anyonyam nava-karnikara-sumano-gucchavatamsa-cchata- rajac-caru-kapola-cumbana-rasasvadair atrptim gatau
smayam - smiling; smayam - and smiling; ananga-ranga- madhurair - with the sweetness of amorous pastimes; bhangi…- sataih - with hundreds of waves; sauratair - amorous pastimes; darsam - gazing; darsam - and gazing; anuksanam - at every moment; madhurima - of sweetness; adhare - abode; cale - moving; kundale - earrings; anyonyam - mutually; nava-karnikara-sumano- gucchavatamsa - garkands of karinakara and sumanah flowers; cchata - splendor; rajat - glistening; caru-kapola - beautiful cheeks; cumbana-rasa - nectar of kisses; asvadair - by tasting; atrptim - unsatiated; gatau - attained
Sri Sri Radha‘-Krsna who smiling and smiling taste hundreds of sweet waves of amorous pastimes who gaze and gaze at each other's charming earrings who, tasting the nectar of kissing each other's cheeks glistening with splendid karnikara and a sumanah„ garlands find their desires are never satiated .
Text 90
anyonyarpita-majuloraga-latam asvadayantau valan narmokti-pramadollasat-smita-lasad-bimbaustha-kanti-cchatau dor-damaguru-saurabham manimaya-graiveyakodbhrajite ramyam kankana-mudrikangada-ruca kanthe 'rpayantau mithah
anyonya - mututally; arpita - offered; majuloraga- latam - betelnuts; asvadayantau - tasting; valan narmokti - joking words; pramada - pleasure; ullasat - joyful; smita - smiles; lasad - glistening; bimbaustha - bimba fruit lips; kanti- cchatau - splendor; dor-dama - arms; aguru-saurabham - aguru fragrance; manimaya-graiveyaka - jewel necklaces; udbhrajite - splendid; ramyam - charming; kankana-mudrikangada-ruca - with the splendor of bracelets armlets and fingerrings; kanthe - on the neck; arpayantau - placing; mithah - of each other.
Sri Sri Radha‘-Krsna who relish the betelnuts They place in each other's mouths whose bimba fruit lips glisten with happy smiles as They speaë many joking words who are fragrant with aguru who are decorated with bracelets armlets and rings who place splendid jewel necklaces on each other's necks .
Text 91
kasturi-makari-tad-anka-madhure vaksoja-vaksah-sthale bibhranau karajankite hrdi parisvangojjvale sri-yute romali-tatini bali-traya-maha-vici-sunabhi-hrada- bhramyan-mugdha-visala-drsti-saphari-yugmoddhrtaö aksamau
kasturi - musk; makari - dolphins; tad-anka - marks; madhure - charming; vaksoja-vaksah-sthale - on the breasts and chest; bibhranau - wearing; karajankite - marë with fingernail scratches; hrdi - chest; parisvangojjvale - splendid withembraces; sri…- yute - beautiful; romali - line of hairs; tatini - river; bali- traya - three folds of skin; maha-vici - great waves; sunabhi - navel; hrada - lake; bhramyat - wandering; mugdha - charmed; visala - great; drsti - of glances; saphari - saphari fish; yugma - pair; uddhrtau - manifest; aksamau - passionate.
Sri Sri Radha‘-Krsna who gloriously embrace His chest and Her breasts both marked with scratches and with pictures of dolphins drawn in musk Sri Sri Radha‘-Krsna the passionate and playful saphari fish of whose eyes happily play in each other's navel lakes navel lakes tossed with great waves of three folds of skin navel lakes where a darë river of a line of hairs flows .
Text 92
lila-bhangura-madhyamau gurutara-sroni-skhalan-mekhalau ramyoru madanambudheh plava-varaö alambyamanau mithah kujan-nupura-rajitanghri-jaljau sriman-nakhendu-tvisam lavanyena natananam vidadhatau kandarpa-koty-arbudam
lila - playful; bhangura - graceful; madhyamau - waists; gurutara - broad; sroni - hips; skhalat - tinkling; mekhalau - belts; ramya - delightful; uru - thighs; madanambudheh - of the ocean of amorous pastimes; plava-varau - delightful boats; alambyamanau - resting; mithah„ - mutually; kujan - tinkling; nupura - anklets; rajita - sounded; anghri…-jalajau - lotus feet; srimat - glorious; nakha - nails; indu - moon; tvisam- - light; lavanyena - beatifully; nata-ananam - bowed heads; vidadhatau - makes; kandarpa-koty-arbudam - millions of Kamadevas.
Sri Sri Radha‘-Krsna whose waists are graceful and playfully curved whose broad hips are decorated with tinkling belts whose delightful thighs are two graceful boats in an ocean of passionate amorous pastimes whose lotus feet are decorated with tinkling anklets the glorious moonlight of whose toenails makes millions of Kamadevas bou their heads in shame .
Text 93
anyonyam nikhilanga-sangama-rasasvadottha-bhavakulav arudham rasa-varidher udarato magnau vilasavadhi sambhoganka-manoramanga-latikau vrndavanendraö imau dhyayan ko 'pi rasatmako bhavatu nah ksemaya lila-tanuh
anyonyam - mutually; nikhila - all; anga - limbs; sangama - meeting; rasa - nectar; asvada - taste; uttha - risen; bhava - with love; akulau - overwhelmed; arudham - risen; rasa-varidhe - in the ocean of nectar; udarato - from the belly; magnau - plunged; vilasavadhi - great pastimes; sambhoga - of enjoyment; anka - marks; manorama - charming; anga - limbs; latikau - vines; vrndavanendrau - the king and queenof Vrndavana; imau - them; dhyayan - meditating; ko 'pi - someone; rasatmako - the heart of nectar; bhavatu - may be; nah - of us; ksemaya - for auspiciousness; lila-tanuh - the pastime form.
Sri Sri Radha‘-Krsna who touching each other's limbs are nou overcome with love who are plunged in an ocean of nectar pastimes who are sublimely playful whose flowering-vine limbs are gracefully decorated with the marks of their pleasure pastimes and who are the king and queen of Vrndavana may that Sri Syamananda grant auspiciousness to us."
Text 94
atha madhurya-sampan-nidhih„
dyute jitvara-maninam- vraja-patim- nirjitya vamsim balat karsantim kara-pankajat priya-sakhi-yuthagrimam radhikam sa-vrida-smita-sundarasyam api tam krsnam kvacid yah smaran smerasyah pramadotkarati-vivasah stambham samalambate
atha - now; madhurya-sampan-nidhih - an ocean of sweetness; dyute - in the gambling match; jitvara-maninam - claiming victory; vraja - of Vraja; patim - the master; nirjitya - defeating; vamsim - flute; balat - forcibly; karsantim - pulling away; kara- pankajat - from the lotus hand; priya - dear; sakhi - gopi friends; yutha - group; agrimam - foremost; radhikam - Sri Radha; sa-vrida- smita-sundarasyam - face beautiful with a shy smile; api - also; tam - Him; krsnam - Krsna; kvacid - somewhere; yah - who; smaran - remembering; smerasyah - smiling; pramadotkarati- vivasah - overcome with joy; stambham - stunned; samalambate - became.
An Ocean of Sweetness
To Sri Syamananda who happily smiled as he meditated on the pastime where Radha claiming victory in the gambling match pulled the flute from smiling and embarssaed Krsna's lotus hand .
Text 95
range tam sumano-yudhi pravikasat-puspotkaraih kalpite puspastrani vimucatim- priyatame radham- sakhibhir yutam tasyam uccala-puspa-sastram akhile 'py ujjhantam ali-jane yah krsnam ca hrda smaran kvacid uru-premojjvalam svidyati
range - in the arena; tam - Him; sumano-yudhi - in the battle of sumanah flowers; pravikasat-puspotkaraih - with blossoming flowers; kalpite - made; puspastrani - flower weapons; vimu catim - releasing; priyatame - at Her beloved; radham - transcendental; sakhibhir - withe friends; yutam - accompanied; tasyam - in Her; uccala-puspa-sastram - great flower weapon; akhile - all; api - even; ujjhantam - releasing; ali…- jane - gopi friends; yah - who; krsnam - Krsna; ca - and; hrda - with the heart; smaran - meditating; kvacid - somewhere; uru- premojjvalam - splendid with great love; svidyati - is splendid.
Sri Syamananda who was splendid with ecstatic love as in his heart he meditated on the sumaanah„-flower battle pastime where Lord Krsna showered flower-arrows on Radha‘ and the gopis and they responded by showering flower-arrows on Him .
Text 96
kridantim yamuna-jale ghanarasam pranesvare sicatim alibhih saha radhikam su-vasanam mugdha-smitam mohinim tasya locana-khajarita-natana-stabdhayitam yah smaran smeram krsnam api kvacit sa-pulako magno rase vepate
kridantim - enjoying pastimes; yamuna-jale - in the Yamuna; ghanarasam- - water; pranesvare - the master of life; si catim - splashing; alibhih - with gopi friends; saha - with; radhikam - Radha; su-vasanam - gloriously garbed and decorated; mugdha-smitam- - with a charming smile; mohinim - enchanting; tasya - of Her; locana-kha jarita - khanjana birds of the eyes; natana - by the dancing; stabdhayitam - stunned; yah - who; smaran - meditating; smeram - smiling; krsnam - Krsna; api - also; kvacit - somewhere; sa-pulako - hairs erect; magno - plunged; rase - in nectar; vepate - trembles.
Sri Syamananda whose bodily hairs stood erect whose limbs trembled and who was plunged into sweet nectar as he meditated on the pastime where beautiful enchanting playfully smiling gloriously garbed and decorated Radha‘ and Her friends playfully splashed water on Lord Krsna as They played in the Yamuna and where Lord Krsna became momentarily stunned as the khanjana birds of Sri Radha's eyes happily danced .
Text 97
kanta-sri-rasikendra-ballava-mane sri-radhika-vallabha- pranesa-pranayambudhe vraja-pate govinda gopi-pate vrndaranya-mahendra-rasa-rasika-pratyagra-megha-dyute krsneti-pramadati-gadgada-padam yo maju vakti kvacit
kanta - beloved; sri…-rasikendra - king of they who taste nectar; ballava-mane - jewel of the gopas; sri…-radhika-vallabha - Sri Radha's beloved; pranesa - master of life; pranaya - of love; ambudhe - ocean; vraja- pate - master of Vraja; govinda - Lord who pleases the cows land and senses; gopi…-pate - master of the gopis; vrndaranya- mahendra - great king of Vrndavana; rasa-rasika - enjoyer of the rasa dance; pratyagra-megha-dyute - splendid like a monsoon cloud; krsna - all-atractive; iti - thus; pramadati - - gadgada-padam - stuttering in ecstatic love; yo - who; ma ju - delightfully; vakti - speaks; kvacit - somewhere.
Sri Syamananda who overcome with ecstatic love calls out with broken words O Kanta (beloved)¡ O Sri Rasikendra (king of they who taste nectar)¡ O Ballava-mani (jewel of the gopas) O Sri Radhika‘-vallabha (Sri Radha's beloved)¡ O Pranesa (master of my life)¡ O Pranayambudhi (ocean of love)¡ O Vraja- pati (master of Vraja) O Govinda (Lord who pleases the cows land and senses)¡ O Gopi…-pati (master of the gopis)¡ O Vrndaranya-mahendra (great king of Vrndavana)¡ O Rasa-rasika (enjoyer of the rasa dance)¡ O Pratyagra-megha-dyuti (splendid like a monsoon cloud)¡ O Krsna (all-attractive)!
Text 98
sri-saurer virahe trivarna-kulise karnanganantam gate sadyas taj-janita-jvara-vyatikara-prodbhuta-vadharditah vicchedo na hi varnyatam mama purah sri-ghosa-laksmi-pater ity antah-klamavan vadann ahaha yo vaivarnyam eti kvacit
sri…-saurer - of Krsna; virahe - separation; trivarna - consisting of three syllables; kulise - when the thunderbolt; karnanganantam - into the courtyard of the ears; gate - entered; sadyas - at once; taê-janita - born from that; jvara-vyatikara - fever; prodbhuta - manifest; vadha - wound; arditah„ - tormented; vicchedo - separation; na - not; hi - indeed; varnyatam - to be describe; mama - of me; purah - in the presence; sri…-ghosa-laksmi…-pater - of the master of the goddesses of Vraja; ity - thus; antah - at heart; klamavan - distraught; vadann - saying; ahaha - alsa; yo - who; vaivarnyam - paleness; eti - attained; kvacit - somewhere.
Sri Syamananda who when he heard the words Sri Saurer virahe¢ (separation from Lord Krsna) felt the three syllables viraha¢ (separation) to be like a thunderbolt striking the courtyard of his ears and who gravely wounded and nou burning with fever said Please do not tell me hou the goddesses of Vraja suffered in separation from Lord Krsna" and who suffering at heart then became very pale .
Text 99
khelantau vimale kalinda-duhitur gujad-dvirephakule kule puspita-kanane dvija-rute radha-vidhu yauvate pasyantau kusumavali-ksana-misad raktendu-bimbam mitho gayan yo muditah kvacid vitanute kacin nadim drg-jalaih
khelantau - enjoying pastimes; vimale - glorious; kalinda- duhitur - of the Yamuna; gujad-dvirephakule - filled with buzzing bees; kule - on the bank; puspita-kanane - in the flower filled forest; dvija - of birds; rute - with the cooing; radha- vidhu - Radha‘-Krsna; yauvate - surrounded by the gopis; pasyantau - gazing; kusumavali - flowers; iksana - seeing; misad - on the pretext; rakta - passionate; indu - moon; bimbam - circle; mitho - of each other; gayan - singing; yo - who; muditah - happy; kvacid - soewhere; vitanute - does; kacit - something; nadim - a river; drg- jalaih - with the tears from his eyes.
Sri Syamananda who shed a river of tears as he happily described the pastime where as They sat among the gopis in a flower-filled forest grove by the glorious Yamuna's bank a grove filled with humming bees and cooing birds Radha‘ and Krsna pretending to looë at the many flowers gazed at the glorious moons of each other's faces .
Text 100
sri-gopijana-vallabhasya madhure rasotsave kirtite sadyas tat-pranayanugah kvacid aho yo nartane murchati kampa-stambha-su-gadgadokti-pulaka-svedasru-vaivarnya-bhak tam karsnim pranamamy aham prati-lavam bhavatmakam bhava-dam
sri…-gopijana-vallabhasya - of the beautiful gopis§ beloved; madhure - sweet; rasotsave - festival of the rasa dance; kirtite - described; sadyas - at once; tat-pranayanugah - filled with love; kvacid - somewhere; aho - aha; yo - who; nartane - in dancing; murchati - fell unconscious; kampa-stambha - being stunned; su- gadgadokti - speaking broken words; pulaka - bodily hairs standing erect; sveda - perspiration; asru - tears; vaivarnya - turning pale; bhak - possessing; tam - to him; karsnim - the son of Krsnananda; pranamamy - bow; aham - I; prati-lavam - at every moment; bhavatmakam - whose heart is filled with ncetar; bhava-dam - the giver of ecstatic love.
to that Sri Syamananda who hearing of Lord Krsna's sweet rasa-dance festival with the gopis became filled with ecstatic love began to dance and then fell unconscious as he danced and who then manifested the ecstatic symptoms of trembling being stunned speaking words in s choked voice perspiring weeping, becoming pale and having a body with hairs standing erect and who was at every moment overcome with ecstatic love and who taught others hou also to be overcome with ecstatic love I offer my respectful obeisances.
Text 101
etad yah satakam rasotsava-mayam piyusa-dharadhikam syamananda-gunacitam vrajapati-krida-katha-sangatam premananda-vivardhanam pratipadam sraddhanvitah„ kirtayet sa prapnoti gurau dhruvam- vraja-vadhu-nathe ca bhaktim- param
etad - this; yah - who; satakam - poem of a hundred verses; rasotsava-mayam - filled with a festival of nectar; piyusa- dharadhikam - flooded with sweet nectar; syamananda-guna citam - filled with the glorious virtues of Sri Syamananda; vrajapati-krida-katha-sangatam - filled with descriptions of Lord Krsna's transcendental pastimes; premananda- vivardhanam - increasing transcendental bliss and love; pratipadam - at every moment; sraddhanvitah - filled with faith; kirtayet - chants; sas - he; prapnoti - attains; gurau - for his spiritual master; dhruvam - eternally; vraja-vadhu-nathe - for the master of the girls of Vraja; ca - and; bhaktim - devotion; param - supreme.
Any person who faithfully and regularly reads or recites these hundred verses which are a great festival of nectar which are a flood of sweet nectar which describe the glories of Sri Syamananda which are filled with descriptions of Lord Krsna's pastimes and which increase the reader's blissful love for the Lord will attain eternal and great faith for his spiritual master and for Lord Krsna the master of the vraja-gopis.